Литвек - электронная библиотека >> Генрих Метельман >> История: прочее и др. >> Сквозь ад за Гитлера >> страница 97
концентрационного лагеря Освенцим, располагавшегося на территории Польши.

(обратно)

10

…Raus — нем., груб. — вон!

(обратно)

11

Старый Крым (до XIV в. — Солхат, до 1783 г. Эски-Крым) — городе Крыму, в 24 км от Феодосии. 11,1 тыс. жителей (1991). Климатический курорт. Литературно-мемориальный музей А. С. Грина. Известен с VI в. В XIII–XV вв. — центр Крымского улуса Золотой Орды.

(обратно)

12

Ihr deutsche Schweine! — нем. — Немецкие свиньи!

(обратно)

13

Гуркхи — войсковые формирования в британской армии, рекрутировавшиеся из непальского племени гурков.

(обратно)

14

Виртшафтсфюрер — от нем. Wirtschaftsfuehrer — гитлеровские функционеры, назначенные специально для решения вопросов ввода в строй промышленных предприятий СССР на временно оккупированных врагом территориях.

(обратно)

15

Положенные на музыку стихи немецкого поэта Людвига Уланда (1787–1862). Произведение исполнялось на торжественных мероприятиях в германской армии (и исполняется поныне) в честь павших на поле битвы.

(обратно)

16

Четвертьтонный грузовой автомобиль повышенной проходимости от нем. Kuebelwagen.

(обратно)

17

Sicherheitsdienst (SD) — «служба безопасности», одна из структур в составе СС, орган разведки и контрразведки фашистской Германии.

(обратно)

18

Штурмбаннфюрер — эсэсовское звание, эквивалентное званию майора в вермахте.

(обратно)

19

То есть, например: «Я уже докладывал герру гауптману, о том, что…» Или: «Как известно герру гауптману…» и так далее.

(обратно)

20

Камрад — от нем. der Kamerad, — товарищ, в т. ч. боевой.

(обратно)

21

«Немецкие свиньи!» — нем.

(обратно)

22

Иглу — жилище канадских эскимосов куполообразной формы, сложенное из снежных блоков.

(обратно)

23

«Не стреляйте, это я, не стреляйте!» — нем.

(обратно)

24

Интендантские части вермахта.

(обратно)

25

«Охотничий» — нем.

(обратно)

26

Ныне г. Пшемысл (Польша).

(обратно)

27

Panzerfaust — фаустпатрон (ручной противотанковый гранатомет) — (нем).

(обратно)

28

Surrender — англ. — Сдаваться в плен.

(обратно)

29

Scheisshaus — груб., нем. — Отхожее место, сортир.

(обратно)

30

Сокр. от Young Men's Christian Association (англ.) — молодежная Христианская Организация (сеть хостелов, клубов, образовательных и информационных центров).

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Элияху Моше Голдратт - Цель-2. Дело не в везении  - читать в ЛитвекБестселлер - Дэниел Гоулман - Эмоциональный интеллект - читать в ЛитвекБестселлер - Джейн Энн Кренц - Разозленные - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Юрьевич Елизаров - Библиотекарь - читать в ЛитвекБестселлер - Владимир Владимирович Познер - Прощание с иллюзиями - читать в ЛитвекБестселлер - Дмитрий Сергеевич Лихачев - Воспоминания - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в ЛитвекБестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в Литвек