тогда, что спасло бы их, если бы они знали об этом раньше. Оказалось, что агуэгуэльт по-индейски означает господин воды. Это дерево растет в бесплодных местах и указывает или на источник, или на присутствие воды близко от поверхности земли. По этой-то причине индейцы так почитают агуэгуэльт и дали ему еще прозвище — великое чудодейственное средство путешественников.
* * *
Два дня спустя французы вместе с охотниками и команчами покинули пустыню.
Они скоро достигли Каса-Гранде, где их спасители, оставив им достаточное количество провианта, покинули их, сопровождаемые благословениями и благодарностями без числа.
Примечания
1
Леперо — босяк, нищий.
(обратно)2
Реал — мелкая испанская монета.
(обратно)3
Унция — мера веса, равная 28, 35 г. Здесь речь идет об унции золота.
(обратно)4
Около 781. 320 франков. (Исторический факт). Примеч. автора.
(обратно)5
Сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.
(обратно)6
Ранчо здесь — деревушка.
(обратно)7
Чемер у лошадей — род падучей.
(обратно)8
Пулькерия — кабачок, где посетителям подают пульке, слабоалкогольный напиток из сока агавы.
(обратно)9
Альфальфа — люцерна, клевер.
(обратно)10
Мескаль — крепкий алкогольный напиток, вырабатываемый из сока агавы. Чингирито — тростниковая водка. Рефино — особый очищенный сорт виски.
(обратно)11
Виуэла, харана — виды мексиканских гитар.
(обратно)12
Пулькеро — хозяин пулькерии.
(обратно)13
Остров Черепахи — остров Тортуга, входящий в состав Антильских островов и лежащий к северо-востоку от Гаити.
(обратно)14
Локанда дель-Соль — харчевня «Солнце».
(обратно)15
Писко — виноградный крепкий алкогольный напиток, вырабатываемая в городе Писко.
(обратно)16
Пречистая дева Мария! Пробило одиннадцать часов, идет дождь! (исп.)
(обратно)17
Спаги — французские кавалерийские части в Алжире.
(обратно)18
Мексиканцы, ревностные католики, считали англичан, большинство из которых являются протестантами, еретиками.
(обратно)19
Выражение «отсечь англичанина» у мексиканцев означает убить его. — Примеч. автора.
(обратно)20
Ньо — дон, сеньор.
(обратно)21
Капатас — управляющий.
(обратно)22
Тибурон — акула. — Примеч. перев.
(обратно)23
Сахем — вождь, жрец у некоторых индейских племен.
(обратно)24
Гачупины, люди, носящие башмаки, — презрительное название, данное индейцами испано-американцам еще в эпоху открытия Америки. — Примеч. автора.
(обратно)25
Лье — французская путевая мера длины, равная 4, 44 км.
(обратно)26
Фрессада — шерстяная занавеска, закрывающая вход в жилище.
(обратно)27
Каса — замок, крепость.
(обратно)28
Корабли; подобными словами индеец обозначает понятия, недоступные для него.
(обратно)29
Речь идет о реке Колорадо.
(обратно)30
Xакаль — хижина, крытая пальмовыми листьями.
(обратно)31
Дюйм — английская мера длины, равная приблизительно 2,5 см.
(обратно)32
Игуана — крупная ящерица, обитающая в Америке.
(обратно)33
Костеньо — житель береговой полосы, в противоположность жителям внутренних областей Мексики.
(обратно)34
Прозелит — новообращенный.
(обратно)35
Гамбусино — золотоискатель.
(обратно)36
Сегидилья — народный танец и песня в испано-язычных странах.
(обратно)37
Скорбут — цинга.
(обратно)