Литвек - электронная библиотека >> Густав Эмар >> Исторические приключения >> Флибустьеры >> страница 83
тогда, что спасло бы их, если бы они знали об этом раньше. Оказалось, что агуэгуэльт по-индейски означает господин воды. Это дерево растет в бесплодных местах и указывает или на источник, или на присутствие воды близко от поверхности земли. По этой-то причине индейцы так почитают агуэгуэльт и дали ему еще прозвище — великое чудодейственное средство путешественников.

* * *
Два дня спустя французы вместе с охотниками и команчами покинули пустыню.

Они скоро достигли Каса-Гранде, где их спасители, оставив им достаточное количество провианта, покинули их, сопровождаемые благословениями и благодарностями без числа.

Примечания

1

Леперо — босяк, нищий.

(обратно)

2

Реал — мелкая испанская монета.

(обратно)

3

Унция — мера веса, равная 28, 35 г. Здесь речь идет об унции золота.

(обратно)

4

Около 781. 320 франков. (Исторический факт). Примеч. автора.

(обратно)

5

Сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.

(обратно)

6

Ранчо здесь — деревушка.

(обратно)

7

Чемер у лошадей — род падучей.

(обратно)

8

Пулькерия — кабачок, где посетителям подают пульке, слабоалкогольный напиток из сока агавы.

(обратно)

9

Альфальфа — люцерна, клевер.

(обратно)

10

Мескаль — крепкий алкогольный напиток, вырабатываемый из сока агавы. Чингирито — тростниковая водка. Рефино — особый очищенный сорт виски.

(обратно)

11

Виуэла, харана — виды мексиканских гитар.

(обратно)

12

Пулькеро — хозяин пулькерии.

(обратно)

13

Остров Черепахи — остров Тортуга, входящий в состав Антильских островов и лежащий к северо-востоку от Гаити.

(обратно)

14

Локанда дель-Соль — харчевня «Солнце».

(обратно)

15

Писко — виноградный крепкий алкогольный напиток, вырабатываемая в городе Писко.

(обратно)

16

Пречистая дева Мария! Пробило одиннадцать часов, идет дождь! (исп.)

(обратно)

17

Спаги — французские кавалерийские части в Алжире.

(обратно)

18

Мексиканцы, ревностные католики, считали англичан, большинство из которых являются протестантами, еретиками.

(обратно)

19

Выражение «отсечь англичанина» у мексиканцев означает убить его. — Примеч. автора.

(обратно)

20

Ньо — дон, сеньор.

(обратно)

21

Капатас — управляющий.

(обратно)

22

Тибурон — акула. — Примеч. перев.

(обратно)

23

Сахем — вождь, жрец у некоторых индейских племен.

(обратно)

24

Гачупины, люди, носящие башмаки, — презрительное название, данное индейцами испано-американцам еще в эпоху открытия Америки. — Примеч. автора.

(обратно)

25

Лье — французская путевая мера длины, равная 4, 44 км.

(обратно)

26

Фрессада — шерстяная занавеска, закрывающая вход в жилище.

(обратно)

27

Каса — замок, крепость.

(обратно)

28

Корабли; подобными словами индеец обозначает понятия, недоступные для него.

(обратно)

29

Речь идет о реке Колорадо.

(обратно)

30

Xакаль — хижина, крытая пальмовыми листьями.

(обратно)

31

Дюйм — английская мера длины, равная приблизительно 2,5 см.

(обратно)

32

Игуана — крупная ящерица, обитающая в Америке.

(обратно)

33

Костеньо — житель береговой полосы, в противоположность жителям внутренних областей Мексики.

(обратно)

34

Прозелит — новообращенный.

(обратно)

35

Гамбусино — золотоискатель.

(обратно)

36

Сегидилья — народный танец и песня в испано-язычных странах.

(обратно)

37

Скорбут — цинга.

(обратно)