Литвек - электронная библиотека >> Computers >> Сказки для детей >> Приключения Флика, или Жизнь жуков >> страница 26
сидя на облучке, шмыгал носом, но не подавал вида. Он закричал громче, чем это требовалось:

— Ладно, ладно, хватит сопли распускать, поехали! — и стегнул вожжами гусениц. Те взвились на дыбы и рванули вперед.

— Н-но! — кричал Пети.

Все подумали, как же фургоны преодолеют ручей, такой полноводный весной? Но тут Дим налетел сверху, схватил передний фургон в свои могучие лапы, и легко поднял весь цирковой поезд в воздух. Бегущие следом мураши и мурашки только ахнули.

— До следующей весны! — закричала сидящая на крыше фургона Рози. — Пока! Уже скучаем!

И тут Слим рядом с ней спохватился:

— Мы забыли Хаймлиха!

И правда, Хаймлих еще осенью сплел себе теплый кокон и подвесил его снизу под большим корнем, образующим дугу над землей. Там он и провисел всю зиму, надеясь к весне превратиться в бабочку.

Все взгляды обратились на кокон. Он дергался, раскачивался и, наконец, лопнул. Изнутри показался Хаймлих. Он ничуть не изменился, был все такой же толстый и зеленый.

— Получилось! — воскликнул он с таким же, как и прежде, акцентом. — Наконец-то я стал прекрасной бабочкой!

Изловчившись, он вывернулся из кокона и шлепнулся на землю — как и раньше, большой и неуклюжий. Но вот он напрягся, что-то щелкнуло, и на спине у него раскрылись два малюсеньких красивых крылышка — такие крылышки не подняли бы в воздух и муравья!

— Мои крылья! — радовался Хаймлих. — Какие они чудесные!

К нему подскочили несколько муравьев и подняли на плечи:

— Хаймлих, фургон уже в воздухе! Тебе лучше взлететь!

— Я лечу, уже лечу! — отвечал он, и правда тотчас взлетел — потому что подоспевший Мэни ухватил его за хвост, а Френсис — за усики. Так они и полетели вслед за фургоном, и сверху донесся голос Хаймлиха:

— Лечу! Я лечу! Прощайте!

— Пока! — кричал Флик, размахивая руками. И тут к нему подоспели с двух сторон Ата и Дора, подхватили под руки, и увлекли ввысь. В одно мгновение они все оказались на том огромном корне, под которым провел зиму Хаймлих, высоко над полянкой. Они стояли и махали руками вслед улетающим друзьям.

А внизу мистер Торни выстроил всех муравьев с автоуборщиками в ряд и скомандовал:

— Автоуборщки, салют!

Все листья распрямились, и стебли трав взлетели высоко в воздух. Там они сталкивались, семена летели в разные стороны и падали вниз чудесным фейерверком…

Флик, Ата и Дора стояли на корне дерева и всё махали руками. А фургон уже был над ручьем и приближался к другому берегу. Когда-то Флик впервые прошел этот путь, и вернулся, и спас колонию, и нашел новых друзей… И вот теперь эти друзья улетают, он прощается с ними…

Муравьиный Остров все удалялся, уже не видно было ни муравьев на полянке, ни Флика с Атой и Дорой, стоящих на корне, и, наконец, только Остров посреди ручья и растущее на нем дерево напоминало об оставшихся там друзьях. Одна страница жизни закончилась, начиналась другая…

Примечания

1

Богомол обыкновенный (лат. Mantis religiosa) — представитель подотряда Богомоловые отряда Тараканообразные, крупное хищное насекомое с хорошо приспособленными для хватания пищи передними конечностями — прим. автора

(обратно)

2

«Пикник» — пьеса, написанная в 1953 году Уильямом Инге (англ.). В том же году выиграла Пулитцеровскую премию. По пьесе снят одноименный фильм, получивший премию Оскар. Главный герой пьесы — молодой человек, ученик коллежда — прим. автора

(обратно)

3

Приблизительный перевод одного из множества вариантов испанской народной песни — перев. автора

(обратно)

4

Дартс (англ. darts — дротики) — игра, в которой игроки метают дротики в круглую мишень, повешенную на стену — прим. автора

(обратно)

5

Чёрная вдова, или южная чёрная вдова (лат. Latrodectus mactans) — вид ядовитых пауков, распространённых в Америке — прим. автора

(обратно)

6

Бола́с, бола́, болеадорас (исп. bola — шар) — охотничье метательное оружие, состоящее из ремня или связки ремней, к концам которых привязаны обёрнутые кожей круглые камни, костяные грузы, каменные шары и т. п. — прим. автора

(обратно)