незаметным, но непоколебимым в своем упорстве, могут выстоять и выжить такие книги, как ты. Кажется, никто в это не вникал как следует. А стоило бы, это интересно. Что касается меня, то я так и не могу понять, каким образом это происходит.
Иногда я себя спрашиваю: а что с тобой будет потом, без меня... где тебе удастся выплыть, к какому берегу тебя прибьет? Бывало, что и те, кто пустился в плавание при самых благоприятных условиях, окруженные признанием самых изысканных знатоков, в конце концов были подобраны на берегу детьми и с тех пор служат им забавой. Правда, бывает и так, что взрослые вдруг на время отбирают эту игрушку у детей. Но это случается не так часто.
А бывает и так, что книги, которые отовсюду выталкивали, вдруг через много лет возвращаются снова, лежат на столиках в кафе, красуются в салонах. Сдается мне, что такие, как они, никогда не исчезнут совсем. За них, по-моему, бояться нечего.
— А «Золотые плоды»? Вы их еще помните?
Какое усилие приходится делать каждый раз... Мне оно трудно дается... Чувствуешь, как в них неотвратимо начинает действовать какой-то механизм... будто заводишь будильник, пускаешь в ход часы... и ждешь, пока зазвенит звонок. Даже в те времена, когда одно твое название вызывало громкие крики восхищения, одна мысль, что так будет, приводила меня в ярость, мне хотелось их потрясти, перекрутить пружину, чтобы заставить их звонить невпопад. Но теперь...
— А «Золотые плоды»? — Ну вот. Часовой механизм заработал... «Ах, вы об этом»... Вот оно, задребезжало — начинается... «Вот оно что»... Бьют часы: «Значит, вы все еще... о «Золотых плодах»?»
1
Фрагменты книги «Тропизмы» напечатаны в сб.: Французская новелла двадцатого века. М., Художественная литература, 1973. С. 610 — 615.
(обратно)
2
Sarraute N. L'Ère du soupçon. P., 1964. P. 9.
(обратно)
3
Sarraute N. L'Ère du soupçon. P., 1964. P. 8
(обратно)
4
Саррот Н. Эра подозренья // Писатели Франции о литературе. М., 1978. С. 313.
(обратно)
5
Саррот Н. Эра подозренья // Писатели Франции о литературе. М., 1978. С. 315.
(обратно)
6
Сейчас я это разрежу (нем.). (Здесь и далее прим. пер.).
(обратно)
7
Библиотечка книг для детей и юношества, издававшаяся во Франции в начале XX века.
(обратно)
8
Замечать (франц.).
(обратно)
9
Появляться (франц.).
(обратно)
10
Буалев Рене (1867 — 1926) — французский прозаик, писал романы о провинциальной жизни.
(обратно)
11
Терье Андре (1833 — 1907) — французский писатель, автор «семейных» романов.
(обратно)
12
Лота Пьер (1850 — 1923) — морской офицер и писатель, культивировавший в своих романах восточную экзотику.
(обратно)
13
Атвуд Джордж (1745 — 1807) — английский физик, изобрел прибор для изучения и демонстрации закономерностей падения тел.
(обратно)
14
Детай Эдуард (1848 — 1912) — французский художник, занимался в основном батальной живописью.
(обратно)
15
Детские стишки (англ.).
(обратно)
16
Я до сих пор вижу вашу мачеху в страшных снах (англ.).
(обратно)
17
Понсон дю Террайль Алексис (1829 — 1871) — французский писатель, автор почти тридцати романов с одним героем — Рокамболем, переживающим самые невероятные приключения.
(обратно)
18
В пьесе Пиранделло «Генрих IV» речь идет о безумце, вообразившем себя королем. — Здесь и далее примечания переводчика.
(обратно)
19
Слова Паскаля: «Чем человек умнее, тем больше оригинальных умов он видит вокруг себя».
(обратно)
20
Бодлер писал в дневнике, что для умного человека нет большего наслаждения, чем общение с тупицами.
(обратно)
21
Сложная, устаревшая грамматическая форма.
(обратно)
22
Герои романа Стендаля «Красное и черное».
(обратно)
23
Цитата из сатирической пьесы Альфреда Жарри (1873 — 1907) «Король Убю».
(обратно)
24
Здесь: вместо, заменяющий (лат.). Когда автора, ведущего какой-либо раздел, замещает другой, перед его подписью ставятся эти слова.
(обратно)
25
Моя вина (лат.).
(обратно)
26
Персонаж комедии Мольера «Мизантроп».
(обратно)