(обратно)
28
Уоллес Нелли (1870-1948) — в 1930-1940-с голы звезда лондонского Мюзик-холла.
(обратно)
29
Кроум Джон (1768—1821) — английский художник.
(обратно)
30
Ложных шагов (фр.).
(обратно)
31
Сарджент Джон (1856—1925) — английский портретист.
(обратно)
32
В имени вымышленного коллекционера автор обыгрывает имя и повадки персонажа романа «Дом Ардена» английской детской писательницы Э. Несбит — тщеславного крота, наделенного волшебной силой.
(обратно)
33
Комиссия Чантри — группа художников и искусствоведов, отбирающих и закупающих картины для государственных картинных галерей.
(обратно)
34
Мобили — один из видов абстрактной скульптуры, причудливые по форме подвесные конструкции из тонких металлических полос и других легких материалов, движущихся под действием токов воздуха.
(обратно)
35
Стир Филип Уилсон (1860—1942) — английский художник-импрессионист.
(обратно)
36
Смит Мэтью (1879—1959) — английский художник-модернист, последователь Матисса.
(обратно)
37
Спенсер Гилберт (1892—1979) — английский художник, пейзажист и портретист.
(обратно)
38
Роберте Уильям (1895—1980) — английский художник-модернист.
(обратно)
39
Уодсворт Эдвард (1899-1949) — английский художник-кубист. Известен абстрактно-сюрреалистическими морскими пейзажами.
(обратно)
40
Грант Дункан (1885—1978) — шотландский художник-модернист.
(обратно)
41
Ходжкинс Фрэнсис (1870-1947) — новозеландская художница-самоучка.
(обратно)
42
Руо Жорж (1871-1958) — французский художник-экспрессионист.
(обратно)
43
Богатство обязывает (фр.). Перефразировка известного выражения «noblesse oblige» (знатность обязывает).
(обратно)
44
Песенка, популярная в Англии в 1930-е годы.
(обратно)
45
В 1897 году в Англии отмечалось шестидесятилетие царствования королевы Виктории (1819—1901), взошедшей на английский престол в 1837 году.
(обратно)
46
Человеческому голосу (лат.).
(обратно)
47
Непереводимая игра слов, построенная на изменении порядка слов в латинском выражении «vice versa», означающем «наоборот». Versa vice — против греха, где versa (лат.) — против, vice (шил.) — грех.
(обратно)
48
Энтатон Бенитон — в мифологической системе У. Блейка страна вечного мрака и зла.
(обратно)
49
«Мария Мартин, или Убийство в красном амбаре» — популярная в Англии мелодрама, шедшая на сцене в XIX — начале XX века.
(обратно)
50
Бетнл Грин — один из районов Лондона, населенный бедняками.
(обратно)
51
В Англии нищенство запрещено законом. Нищие обычно выступают как уличные торговцы мелким товаром, певцы, художники.
(обратно)
52
Чемберлен любил носить в петлице орхидею.
(обратно)
53
Калли Грин — сатирический персонаж стихотворения Э. Л. Мастерса (1868-1950).
(обратно)
54
Здесь: особое, неповторимое (фр.).
(обратно)
55
Читатель найдет описание этой композиции в приложении к монографии «Жизнь и творчество Галли Джимсона», опубликованной в 1940 году, вскоре после кончины художника, горько оплаканного его почитателями. Однако, как справедливо замечает мистер Алебастр в своем блистающем эрудицией предисловии, мистер Джимсон завоевал прочное место в истории живописи главным образом произведениями раннего периода — такими, как первый вариант «Женщины в ванной». (Прим. автора.)
(обратно)
56
Возмещения (лат.).
(обратно)
57
Имеется в виду Парижская мирная конференция 1919—1920 годов, созванная державами-победительницами в Первой мировой воине для выработки мирных договоров с побежденными странами.
(обратно)
58
Крюгер Пауль (1825—1904) — президент Трансвааля (1883—1900), возглавлявший отряды буров во время англо-бурской войны.
(обратно)
59
Перефразировка слов Мартина Лютера: «Я здесь стою и не могу иначе».
(обратно)
60
Монумент — памятник в Лондоне, воздвигнутый в память о пожаре 1666 года.
(обратно)