Литвек - электронная библиотека >> Свен Хассель >> Военная проза >> Колеса ужаса >> страница 80
class='book'> 46 Все это кончится, Все это пройдет. Декабрьский шнапс Мы получим в мае. Сперва падет фюрер, А затем партия (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

47

Имеется в виду гвардейский артиллерийский миномет «Катюша». — Примеч. ред.

(обратно)

48

Чокнуться можно! (фр.) — Примеч. ред.

(обратно)

49

Поднимись наверх, с Монмартра все видно! (фр.) — Примеч. ред.

(обратно)

50

Нам еще не надоело! (нем.) — Примеч. пер.

(обратно)

51

Плутон проводит аналогию с общеевропейской Тридцатилетней войной, бушевавшей в Европе в 1618–1648 гг., в которой династия Габсбургов (а фактически Священная Римская (Германская) империя) потерпела сокрушительное поражение. — Примеч. ред.

(обратно)

52

Речь идет о Моисее и библейском исходе евреев из Египта. — Примеч. ред

(обратно)

53

Риффы — одно из берберских племен. — Примеч. пер.

(обратно)

54

Имеется в виду серия убийств (1913–1929), совершенная в Дюссельдорфе одним из самых известных маньяков в истории Петером Кюртеном. Преступник был схвачен и казнен, но успел соврешить 79 преступлений. Кюртен предпочитал пить кровь своих жертв, а дважды совершал и акты каннибализма. — Примеч. ред.

(обратно)

55

Соответствует званию унтер-офицера. — Примеч. ред.

(обратно)

56

Игра, где дети бросаются занимать стулья, которых на один меньше, чем играющих. — Примеч. пер.

(обратно)

57

Поппея Сабина (ок. 31–65 гг.) — любовница императора Нерона. В 62 году Нерон, расставшись с женой Октавией, женился на этой красавице. Она была причастна к убийству Октавии и Агриппины, матери Нерона. — Примеч. пер

(обратно)

58

Общеевропейская война 1618–1648 гг. — Примеч. пер.

(обратно)

59

Клянусь честью (фр.) — Примеч. пер.

(обратно)

60

На родине, на родине тебя свиданье ждет! (нем.) — Примеч. пер

(обратно)

61

«Отчизна», «Цыганский погребок» (нем.). — Примеч. пер

(обратно)

62

Первая часть слова «фаненюнкер» — от нем. Fahne, т. е. знамя. — Примеч. ред.

(обратно)

63

Моя добрая мать,
Будь гордой: я несу знамя,
Не волнуйся: я несу знамя,
Я люблю тебя: я несу знамя…
(нем.) — Примеч. пер

(обратно)

64

Намек на средневековую Священную Римскую империю, представлявшую собой союз немецких государств. По словам склонных к сарказму историков, она не была ни священной, ни римской, ни империей. — Примеч. пер.

(обратно)

65

Популярнейшая нацистская песня, неофициальный гимн национал-социалистической партии. — Примеч. ред.

(обратно)

66

Значит, я должен уехать в Штедеке,

А ты, мое сокровище, остаешься здесь? (нем.) — Примеч. пер.

(обратно)

67

В ряде европейских армий считается, что танкисты являются прямыми наследниками гусар. Кроме того, в данном случае офицер намекает на 1-й и 2-й лейб-гусарские прусские полки («черные гусары»), с конца XVIII в. имевшие своей эмблемой мертвую голову — так же, как и танкисты вермахта. — Примеч. ред.

(обратно)

68

Занимайте места. Поезд отправляется! (нем.) — Примеч. пер

(обратно)

69

Берлинец курит «Юно»! (нем) — Примеч. пер

(обратно)

70

Цыпленка (фр.). — Примеч. пер.

(обратно)

71

С жареным картофелем (фр.). — Примеч. пер.

(обратно)

72

Ортсгруппенляйтер — партийный функционер, возглавлявший ортегруппу, т. е. местную организацию НСДАП. — Примеч. ред.

(обратно)

73

«Охотник из Курпфальца скачет через зеленый лес… «(нем)

(обратно)

74

Как прекрасно быть солдатом (нем.) — строчка из популярной в Третьем рейхе песни «Rosemarie». — Примеч. пер.

(обратно)

75

Кто должен это оплатить?

Кто так решил? (нем.) — Примеч. пер.

(обратно)

76

Стой! Кто там? (нем.) — Примеч. пер.

(обратно)

77

Да здравствует смерть! (исп.) — Примеч. пер.

(обратно)

78

Вот беда! (фр.) — Примеч. пер.

(обратно)