Литвек - электронная библиотека >> Клаус Фритцше >> Биографии и Мемуары >> Воздушный стрелок. Сквозь зенитный огонь >> страница 109
работником.

Историография и правда — это враждебные друг другу понятия. Если не считать того, что «абсолютной правде» трудно дать определение, ее со дня изобретения шрифта находят в историографии только для изображения выбранных фактов. Свидетельство ою одном и том же историческом процессе всегда оказывается под влиянием постановки цели сильными мира сего, от которых экономически зависит писарь истории.

Экстремальных форм допускает выше изложенное противоречие, если история пишется по заданию авторитарных правителей. У Гитлера больше не оставалось времени, распорядиться написать историю периода своего правления. А вот у Сталина и его последователей оно было. Так дважды был написан «Краткий курс истории ВКП(б)», соответственно по ходу ликвидации ведущих лидеров партии.

Советская версия «Истории Великой Отечественной Войны» была тщательно очищена редакторами политбюро от любых негативов. Об этом заинтересованный читатель стал узнавать с момента ликвидации советского строя. Эти знания черпались и из многих воспоминаний свидетелей, среди которых особое место заняла работа «Война и мы» издательства «Яуза».

Уважение к людям других рас, цвета кожи и национальности. Будучи верным членом Гитлерюгенда, во мне уже тогда стали появляться сомнения по поводу правоты обособления немецкого народа над другими. Развитое национал-социализмом учение о «неполноценности славянских народов» и ненависть ко всему еврейскому, я не воспринимал. Я желал завязывать знакомства с людьми и других народов, чему свидетельством является учебник русского языка, который я взял с собой на фронт.

За 6 лет плена я познакомился со множеством советских людей русской и других национальностей. Благодаря этому я еще больше убедился в том, что все народные группы одинаково ценны, и что в каждой из них имеется одинаковый процент святых и негодяев.

Это мое убеждение не изменилось и за 60 лет моей жизни после плена. Это касается и моих симпатий к русским людям.

Трудно поверить, но это множество раз подтвержденный факт, что такая симпатия могла возникать при тяжелейших жизненных условиях в советских лагерях. Похожий случай я видел несколько лет назад в одной из передач немецкого телевидения. Две немецкие женщины и один мужчина, которые провели в лагерях Воркуты каждый по 10 лет, посещали с бригадой кинооператоров места своего заточения. И тут мужчина сказал в камеру следующее: «Здесь я вкалывал десять лет при тяжелейших условиях, но несмотря на это я чувствую какую-то тоску по России».

Я его прекрасно понимаю. 

Примечания

1

Reichswehr — Вооруженные силы Германии до того, как их переименовали в Вермахт во время правления Гитлера. — О.К.

(обратно)

2

SA — Sturmabteilungen — штурмовые отряды. — О.К.

(обратно)

3

Abschussliste — счет сбитых самолетов. Терминология Люфтваффе. — О.К.

(обратно)

4

Или, если угодно, то окружным военкоматом. — О.К.

(обратно)

5

Flak — Fliegerabwehrkanone — зенитное орудие. — О.К.

(обратно)

6

Цезура — в стихосложении: обязательная для данного размера пауза, делящая строку на части. — О.К.

(обратно)

7

Luftnachrichtenschule 5 — школа связи ВВС № 5. — О.К.

(обратно)

8

Обучение полетам по приборам. — О.К.

(обратно)

9

black out — англ. напиться до беспамятства — О.К.

(обратно)

10

Стандартным транспортным самолетом немецких ВВС во время войны с СССР был Ju 52. И действительно, во время операции на острове Крит много самолетов этого типа были потеряны как в воздухе, так и при посадках на захваченные аэродромы, испещренные воронками от взрывов — О.К.

(обратно)

11

бортовой знак на фюзеляже данного самолёта — О.К.

(обратно)

12

На самом деле — Пантелеев Ю. А., «Полвека на флоте». — М.: Воениздат, 1974. (Серия «Военные мемуары»), гл. «Финал битвы за Волгу». — Прим. Hoaxer.

http://militera.lib.ru/memo/russian/panteleev_ua/index.html

(обратно)

13

По документам флотской классификации установлено, что «Меридиан» был в 1942 году переоборудован в плавающую зенитную базу (ПЗБ).

(обратно)

14

Перевод автора: «Вшей нет у нас, мы есть у них».

(обратно)

15

Замечание автора: «Даю присягу за то, что мой рассказ соответствует чистой правде. Надо объяснить читателю эти события почти 60-летней давности: что бывало, военная пропаганда изображала солдата противника с кровавым ножом во рту или с рогами на голове».

(обратно)

16

Перевод с немецкого: Жанна Дмитриевна Воронцова.

(обратно)

17

Перевод с немецкого: Жанна Дмитриевна Воронцова.

(обратно)

18

Перевод с немецкого: Жанна Дмитриевна Воронцова, 1998 г.

(обратно)

19

KriPo — криминальная полиция — О.К.

(обратно)

20

«Continental» — O.K.

(обратно)