Литвек - электронная библиотека >> Ирвин Шоу >> Современная проза >> Полное собрание рассказов. 1957-1973 >> страница 222
последнее важное слово и наступило время уходить.

— Денникот… — начал было он и осекся.

Адель, с решительным выражением лица, уже стояла перед Стивом; в сторону Крейна даже не поглядела.

— Ну, спасибо тебе, — иронически промолвила она. — Большое спасибо за ланч.

— Я ничего не мог поделать… — пытался объяснить Стив. — Мне нужно было съездить тут кое-куда…

У меня нет привычки общаться с людьми, не выполняющими обещания, которое дали, — отпарировала Адель.

— Я все тебе позже объясню… — пробормотал Стив.

Единственное его желание — чтобы она поскорее ушла — от него, от Крейна, который за всем спокойно наблюдал сидя за баранкой.

— Тебе нечего мне объяснять. — И Адель пошла прочь.

Стив пытался обратить свои сомнения в ее пользу: вероятно, она не знает, кто такой этот Крейн и что его брат погиб в субботу вечером. Но все же…

— Мне очень жаль, что из-за меня у тебя не состоялось свидание, — проговорил Крейн.

— Забудь об этом, — ответил Стив, — она передумает.

Крейн посмотрел вслед Адели — лицо холодное, суровое, как у судьи, — и пожав плечами отвернулся.

— Спасибо тебе, Денникот. Спасибо, что приехал со мной к этому дереву. Ты совершил сегодня добрый поступок — дружеский поступок. Ты даже не представляешь, как мне помог. У меня ведь нет друзей. Единственным моим другом был брат. Не поехал бы ты со мной и не дал бы мне выговориться — не знаю, дожил ли бы я до вечера. Прости, если слишком много болтал.

— Вовсе ты не много болтал!

— Мы еще увидимся, Денникот?

— Непременно! Обязательно съездим как-нибудь в этот ресторанчик на берегу, послушаем опять твою любимую пластинку «Даунтаун». Думаю — скоро.

Крейн сидел выпрямившись, робко улыбаясь, казалось счастливый словами Стива, словно ребенок, только что получивший подарок. Если бы Стив стоял сейчас рядом с ним — крепко бы его обнял. Впереди Крейна ожидают тревоги, горечь одиночества, но Стив все же ему завидовал. У Крейна есть способность к печали, к скорби; после дня, проведенного с этим утратившим брата мальчишкой, он, Стив осознал, что способность к печали, к скорби — это и способность к жизни.

— «Даунтаун», — тихо произнес Крейн; завел мотор и тронулся с места, весело помахивая ему рукой. Поехал к родителям, домой; там его ждут мать с отцом, и в глазах у них застыла печаль, потому что они чувствовали: если одному из их двоих сыновей суждено было умереть, они предпочли бы, чтобы умер этот!

Стив снова увидел Адель: возвращается к нему, спускаясь с крыльца библиотеки. издалека ясно: приступ гнева миновал; вероятно, она даже извинится перед ним за свою выходку. Посмотрев вдруг на Адель глазами Крейна, он почувствовал, что ему хочется отвернуться; нет желания разговаривать с ней.

Нужно подумать о ней, вообще обо всем… Вдруг он вспомнил, как ему стало до боли жаль ту девушку, с большим, отвисшим животом, ушла навсегда из жизни любимого только потому, что светлой, лунной ночью внезапный порыв ветра отогнал штору от окна.

Все же он снова повернулся к Адели и, когда она подошла к нему, улыбнулся в знак приветствия. Крейн сегодня многому научил его, — только не тому, вероятно, чему стремился научить.

— Хэлло! — Стив не слишком искренне глядел в эти молодые, голубые глаза, оказавшиеся вровень с его глазами. — Я не терял надежды, что ты вернешься.

Никогда он теперь не проснется утром чувствуя себя, как прежде, отлично.

Примечания

1

 Согласны? (фр.).

(обратно)

2

 На помощь! Тону, тону! (фр.).

(обратно)

3

 Сударь, вот я. Осторожно. Осторожно (фр.).

(обратно)

4

 Спокойно, сударь. Перевернитесь, пожалуйста, на спину (фр.).

(обратно)

5

 Повернитесь на спину (фр.).

(обратно)

6

 Как дела? (фр.).

(обратно)

7

 Хорошо. Очень хорошо (фр.).

(обратно)

8

 А ну! Поехали (фр.).

(обратно)

9

  хочу поплавать (фр.).

(обратно)

10

Карты, в покере, подобранные по достоинству.

(обратно)

11

Игра слов: Хьюго (huge; англ.) — гигант.

(обратно)

12

Да поживее! (исп.).

(обратно)

13

От «флокуляция» выпадение в раствор хлопьев (англ. «bcocr» — «хлопья»).

(обратно)

14

Перри Мэтью Колбрайт (1794–1858) — военно-морской деятель США; вынудил японское правительство подписать договор 1854 года, положивший конец более чем двухвековой изоляции Японии от внешнего мира.

(обратно)

15

Джун (англ. june) — июнь.

(обратно)

16

Водка, разбавленная томатным соком; названа в честь печально знаменитой своими жестокостями английской королевы Марии Кровавой.

(обратно)

17

Browsing (англ.) — молодые побеги.

(обратно)

18

«Сокровище». (нем.).

(обратно)

19

Американцы (нем.).

(обратно)

20

Культуры (нем.).

(обратно)

21

Американке (нем.).

(обратно)

22

Американскому сокровищу (нем.).

(обратно)

23

Дерьмо! Что это значит? (нем.).

(обратно)

24

Коктейль из джина, ликера и яичного белка.

(обратно)

25

Бресская пулярка в чугунке (фр.).

(обратно)

26

В Америке существует категория театров по престижности — «на Бродвее» или «за Бродвеем».

(обратно)

27

Почему вы выбрали меня, мадам, а не кого-нибудь другого? (фр.).

(обратно)

28

В таком случае, мадам, вы говорите по-французски? (фр.).

(обратно)

29

Плохо, очень плохо (фр.).

(обратно)

30

В Америке после войны были запрещены аборты, как и в некоторых странах Европы.

(обратно)

31

Разрешения на аборт в те времена беспрепятственно давали своим пациентам врачи-психиатры.

(обратно)

32

Еще три виски, Жан! (фр.).

(обратно)

33

Объединение различных восточных народов, составивших ядро современных жителей Непала.

(обратно)

34

Два стихотворения английского поэта П.-Б. Шелли (Перевод с англ. Л. Каневского.).

(обратно)