Литвек - электронная библиотека >> Ирвин Шоу >> Современная проза >> Бог здесь был, но долго не задержался (сборник рассказов) >> страница 69
этот!

Стив снова увидел Адель: возвращается к нему, спускаясь с крыльца библиотеки. издалека ясно: приступ гнева миновал; вероятно, она даже извинится перед ним за свою выходку. Посмотрев вдруг на Адель глазами Крейна, он почувствовал, что ему хочется отвернуться; нет желания разговаривать с ней.

Нужно подумать о ней, вообще обо всем… Вдруг он вспомнил, как ему стало до боли жаль ту девушку, с большим, отвисшим животом, ушла навсегда из жизни любимого только потому, что светлой, лунной ночью внезапный порыв ветра отогнал штору от окна.

Все же он снова повернулся к Адели и, когда она подошла к нему, улыбнулся в знак приветствия. Крейн сегодня многому научил его, — только не тому, вероятно, чему стремился научить.

— Хэлло! — Стив не слишком искренне глядел в эти молодые, голубые глаза, оказавшиеся вровень с его глазами. — Я не терял надежды, что ты вернешься.

Никогда он теперь не проснется утром чувствуя себя, как прежде, отлично.

Примечания

1

Карты, в покере, подобранные по достоинству.

(обратно)

2

Игра слов: Хьюго (huge; англ.) — гигант.

(обратно)

3

Да поживее! (исп.).

(обратно)

4

От «флокуляция» выпадение в раствор хлопьев (англ. «bcocr» — «хлопья»).

(обратно)

5

Перри Мэтью Колбрайт (1794–1858) — военно-морской деятель США; вынудил японское правительство подписать договор 1854 года, положивший конец более чем двухвековой изоляции Японии от внешнего мира.

(обратно)

6

Джун (англ. june) — июнь.

(обратно)

7

Водка, разбавленная томатным соком; названа в честь печально знаменитой своими жестокостями английской королевы Марии Кровавой.

(обратно)

8

Browsing (англ.) — молодые побеги.

(обратно)

9

«Сокровище». (нем.).

(обратно)

10

Американцы (нем.).

(обратно)

11

Культуры (нем.).

(обратно)

12

Американке (нем.).

(обратно)

13

Американскому сокровищу (нем.).

(обратно)

14

Дерьмо! Что это значит? (нем.).

(обратно)

15

Коктейль из джина, ликера и яичного белка.

(обратно)

16

Бресская пулярка в чугунке (фр.).

(обратно)

17

В Америке существует категория театров по престижности — «на Бродвее» или «за Бродвеем».

(обратно)

18

Почему вы выбрали меня, мадам, а не кого-нибудь другого? (фр.).

(обратно)

19

В таком случае, мадам, вы говорите по-французски? (фр.).

(обратно)

20

Плохо, очень плохо (фр.).

(обратно)

21

В Америке после войны были запрещены аборты, как и в некоторых странах Европы.

(обратно)

22

Разрешения на аборт в те времена беспрепятственно давали своим пациентам врачи-психиатры.

(обратно)

23

Еще три виски, Жан! (фр.).

(обратно)

24

Объединение различных восточных народов, составивших ядро современных жителей Непала.

(обратно)

25

Два стихотворения английского поэта П.-Б. Шелли (Перевод с англ. Л. Каневского.).

(обратно)