Литвек - электронная библиотека >> Ханс Шерфиг >> Юмористическая проза и др. >> Ботус Окцитанус, или восьмиглазый скорпион >> страница 84
вечеринка с пивом (нем.).

(обратно)

30

CIA — начальные буквы от Central Intelligence Agency (название американской разведки). — Прим. перев.

(обратно)

31

Secret Service — секретная служба, разведка (англ.). В данном случае название английской разведки. — Прим. перев.

(обратно)

32

Алло, молодой человек! (англ.)

(обратно)

33

Рад вас видеть! (англ.)

(обратно)

34

Нет, нет! (англ.)

(обратно)

35

Пожалуйста (англ.).

(обратно)

36

Да! (англ.)

(обратно)

37

Очень мило! (англ.)

(обратно)

38

Хорошо! (англ.)

(обратно)

39

Это восхитительно! (англ.)

(обратно)

40

Какая жалость! (англ.)

(обратно)

41

Конечно! (англ.)

(обратно)

42

Лоуренс, Томас Эдуард (1888–1935) — английский разведчик, известный своей разведывательной и диверсионной деятельностью в странах Ближнего и Среднего Востока. Погиб в Англии при автомобильной катастрофе. — Прим. перев.

(обратно)

43

Добро пожаловать, генерал! (англ.)

(обратно)

44

«Энни, возьми свое ружье!» (англ.)

(обратно)

45

Plague — чума (англ.).

(обратно)

46

Добро пожаловать, генерал Чума! (англ.)

(обратно)

47

Британская книжная лавка (англ.).

(обратно)

48

Американский бар (англ.).

(обратно)

49

«Операция „Убийство“» (англ.).

(обратно)

50

Песни ковбоев дикого Запада (англ.).

(обратно)

51

Американцы, отправляйтесь домой! (англ.)

(обратно)

52

Посетите страну холодных сэндвичей! (англ.)

(обратно)

53

Чтоб ее черт побрал! (франц.)

(обратно)

54

Ах каналья! Ах негодяй! (франц.)

(обратно)

55

Ах подлость! (франц.)

(обратно)

56

Ах нет! (франц.)

(обратно)

57

Убирайтесь отсюда! (англ.)

(обратно)

58

Данный перевод сделан с датского текста, который несколько отличается от соответствующего места в поэме Гомера «Одиссея» (книга XI, строки 617–619, изд-во «Acadcmiae», 1935). — Прим. перев.

(обратно)

59

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — крупный английский филолог, литературовед ииздатель. Джеймс Босуэл (1740–1795) — английский писатель, автор монографии о Сэмюэле Джонсоне. — Прим. перев.

(обратно)

60

Феакийцы — жители мифического острова Схерия, искусные мореплаватели, о которых говорится в поэме Гомера «Одиссея». — Прим. перев.

(обратно)

61

Алкиной — в греческом эпосе царь феакийцев, один из персонажей «Одиссеи». — Прим. перев.

(обратно)

62

Abwehrstelle — информационное агентство гестапо в Дании во время оккупации. — Прим. перев.

(обратно)

63

Хусмены — малоземельные крестьяне. — Прим. перев.

(обратно)

64

Джентльменское соглашение (англ.).

(обратно)

65

Ура! — (англ.)

(обратно)

66

Мадам де Тэб — французская гадалка, якобы предсказавшая первую мировую войну. — Прим. перев.

(обратно)

67

Французский маршал, казненный в 1440 году за многочисленные преступления, главным образом зверские убийства детей. Послужил прообразом для сказок о Синей Бороде. — Прим. перев.

(обратно)

68

Разбойник, живший в Англии в XIX веке и казненный за свои преступления. — Прим. перев.

(обратно)

69

Дружок (англ.).

(обратно)

70

Восхитительно! (англ.)

(обратно)