harm anyone
(обратно)
100
a stick-in-the-mud: someone lacking in enterprise and averse to change. It is a classic instance of the kind of English “idiom” which used, to be collected in phrase books; and it sounds rather odd and a little old-fashioned as so many phrase-book idioms do, probably because they are not used very much nowadays. The most famous of all is perhaps “It’s raining cats and dogs” which no Englishman would ever be likely to say any longer unless he was trying to be funny.
(обратно)
101
move with the times: keep pace with current thinking. Another idiom that to some people might sound a little old-fashioned.
(обратно)
102
Too true: an emphatic way of agreeing’
(обратно)
103
have a bash: have a try’
(обратно)
104
Good for you: a common way of expressing approval of someone’s action
(обратно)
105
fed: gave
(обратно)
106
guff: a colloquialism for “information”, often used with the implication of irrelevance
(обратно)
107
lay it on too thick: exaggerate
(обратно)
108
go off: take a disliking to
(обратно)
109
cake walk it: the sense here is “get the job easily”. A “cake walk” is a simple undertaking.
(обратно)
110
keep my fingers crossed: the reference is to the traditional belief that crossing one’s fingers is a way of guarding against bad luck
(обратно)
111
a bit of a bind: a nuisance
(обратно)
112
the moors: вересковая пустошь, охотничье угодье (there are a great deal of open moorland in Yorkshire within easy reach of the large towns, and Sunday mornings walks there are popular)
(обратно)
113
steady on: a means of asking someone to be slower or more cautious in their behaviour or statements
(обратно)
114
pop out: go out
(обратно)
115
the Home Counties: the counties adjacent to London
(обратно)
116
turn in: go to bed
(обратно)
117
within reason: not beyond one’s possibilities
(обратно)
118
to be up to something usually implies something not altogether permissible, or at least surreptitious. “What have you been up to this time?” implies something likely to involve punishment. So the phrase is used jocularly, from one friend to another, implying that he or she must have been doing something out of the ordinary or at least interesting.
(обратно)
119
I’m afraid implies no fear, only regret that she has nothing more interesting to tell.
(обратно)
120
Just the usual grind is a way of describing monotony; nothing severe or otherwise unpleasant is implied.
(обратно)
121
come up: two idioms with “come” — “come up” meaning “to arise, to occur” and “come off meaning “to take place”
(обратно)
122
play hostess: “play” is often used as here to mean “fulfil the function of.
(обратно)
123
this do at Turin : “do”, used as a noun, is one of the many colloquial words for a social occasion.
(обратно)
124
Well, look here is more emphatic than “I say”, to begin a new statement.
(обратно)
125
Why don’t I come and look after…: this is a more forceful phrase than “Why shouldn’t I?”. It contains the hint of a firm offer which ought not to be refused.
(обратно)
126
demons: lively children are conventionally referred to as “young demons” — a phrase conveying admiration for their vitality but at the same time sympathy for the trouble which they can cause.
(обратно)
127
get on means “get on well together”, “like each other and are good companions”.
(обратно)
128
sort it out with James: discuss this question with James
(обратно)
129
I’ll come over simply means “I’ll come to you”.
(обратно)
130
frig: refrigerator
(обратно)
131
Is this Mrs Jones?: Americans begin a telephone call by asking, “Is this…?” whereas the English ask, “Is that…?”
(обратно)
132
To call in British English more often means to come in person, though it can have the sense of “calling up” or “ringing up” on the telephone, which is always the American meaning.
(обратно)
133
to rent: houses in England are usually said to be “to let”. The distinction is that you let your house to someone, but you rent a house from someone.
(обратно)
134
right now: an English person would probably just say “now” or “at the moment”.
(обратно)
135
Closet is rarely used in England and would generally be taken to refer to “water-closet”.
(обратно)
136
Gosh!: an exclamation of extreme surprise
(обратно)
137
stowaway безбилетный пассажир, заяц
(обратно)
138
Jordache Джордак
(обратно)
139
Rudolph Рудольф
(обратно)
140
Sarah Capa
(обратно)
141
Deborah Дебора
(обратно)
142
Leigh Ли (мужское имя)
(обратно)
143
five-seven 5 футов и 7 дюймов (о росте) = 152 см
(обратно)
144
one-twenty and one-thirty 120 фунтов и 130 фунтов (о весе) = 54 кг и 58 кг
(обратно)
145
trouble shooter специальный уполномоченный по улаживанию конфликтов
(обратно)
146
We’ll run what we have. Мы опубликуем то, что у нас есть.
(обратно)
147
C’est moi Fr. Это я.
(обратно)
148
You really must take a grip on yourself. Вы действительно должны взять себя в руки.
(обратно)
149
Service wives have it rough. Таков удел жен военных.
(обратно)
150
Gretchen Гретхен
(обратно)
151
I’m just dawdling idly я просто бездельничаю
(обратно)
152
to induct призывать на военную службу
(обратно)
153
if he’s goofed school: if he’s not doing well at school
(обратно)
154
he’d just fall over himself with eagerness он бы из кожи вон вылез
(обратно)
155
the French Sûrété Nationale французская сыскная полиция.
(обратно)
156
a bit marginal: a bit risky
(обратно)
157
things are beginning to sit up and look pretty ситуация проясняется
(обратно)
158
cachet Fr. here: a box
(обратно)
159
funny colloq. подозрительный
(обратно)
160
bug sl: an infectious disease
(обратно)