Литвек - электронная библиотека >> Марек Хласко >> Современная проза >> Красивые, двадцатилетние >> страница 117
период с 1918 по 1939 год называли политическую полицию.

(обратно)

61

Командир боевой организации, сражавшейся за независимость Палестины.

(обратно)

62

Сабра — коренной житель Израиля (от названия кактуса, растущего в Палестине).

(обратно)

63

Цепелия — по первым буквам: Центр по продаже изделий народных мастеров.

(обратно)

64

Выход (франц.).

(обратно)

65

Рассказ Дж. Сэлинджера.

(обратно)

66

От английского «loser» — проигравший, неудачник.

(обратно)

67

Здесь: процедура опознания подозреваемого среди нескольких человек (англ.).

(обратно)

68

Билли (Уильям Франклин) Грэм (род. в 1918 г.) — известный американский проповедник и богослов, баптистский священник

(обратно)

69

Царь Иудейский(лат.).

(обратно)

70

«Кто-то наверху любит меня»(англ).

(обратно)

71

«Ровно в полдень» — название американского фильма с участием Гэри Купера.

(обратно)