Литвек - электронная библиотека >> Нина Киллэм >> Современные любовные романы >> Вершина желания >> страница 66
Это требует мужества.

Джек лишился дара речи. Молли погладила его лоб.

— Ты сохранил свою честь. Ты не дал им отнять ее у тебя. Ты не сбросил цену. Ты не продал ее. Ты сказал миру, что твое сердце чего-то стоит. Так что я говорю «да», Джек. Да, я выйду за тебя. Да.

Сердце его перестало биться. Время остановилось, когда губы его нашли губы Молли, и он прижался к ним. Он привлек ее к себе.

— Ты такой хороший, — шептала она ему в ухо, — такой принципиальный, такой…

— Эй, Джек, часы тикают! — крикнула сверху Кэнди.

Джек побледнел. Молли отступила и огляделась.

— У тебя кто-то есть?

— Нет! — Джек протянул к ней руки.

— Или да, или нет, Джек! — крикнула Кэнди.

Джек замер.

— Это зависит от того, что ты понимаешь под кем-то.

Молли оттолкнула его и выскочила за дверь.

Небо над ним было цвета пушечной бронзы, в воздухе — ни ветерка. Джек выскочил за ворота. Невысокие пальмы, что росли вдоль тротуара, нависали над ним, как гигантские насекомые. Он направился к воде, уверенный в том, что Молли пойдет домой этой дорогой.

Когда он ступил на песок, он увидел ее. Она стояла у края прибоя и смотрела вдаль. Он подбежал к ней. Вода, сине-черная, собиралась в большие круглые курганы. Птицы кричали как безумные. И волны ударяли о песок, издавая звук, похожий на медленную барабанную дробь.

Когда Джек поравнялся с Молли, она подняла глаза. Они блестели. Она кивнула и снова уставилась в море. В Молли есть одна замечательная черта, подумал Джек, она никогда не заставляет объяснять очевидное.

Она сняла футболку, потом стянула шорты. Блаженно потянулась, провела руками по телу, словно натиралась прохладным воздухом. Джек быстро разделся и подал ей руку. Молли взяла ее церемонно, как принцесса, и они направились к морю. К неспокойному, бурлящему жизнью морю. Разве есть место лучше для того, чтобы положить начало союзу, который продлится всю жизнь?

Войдя в воду, они оба вскрикнули и стиснули зубы. Затем прыгнули в воду, под волны, и погрузились в ледяную пену. Молли прыгала, визжа от восторга и переохлаждения. Джек стоял неподвижно, давая ледяной воде остудить жар лона.

Он схватил Молли за плечи. Губы их соприкоснулись. Возникла искра, и разгоревшееся от нее пламя обожгло их тела изнутри. Они, задыхаясь, жались друг к другу.

Джек шептал ей на ухо всякие глупости, он говорил то, что мог бы сказать ребенок, простые вещи, наивные, возможно, слишком наивные, но он не мог остановиться. Он теребил влажные завитки, прилипшие к ее щеке. Сердце его переполняла любовь. Джек сейчас ничего не чувствовал, кроме влажного прикосновения ее кожи, ее идеально вылепленных ягодиц. Привкус ее кожи превращал ледяное море в тропический рай. Он покрывал поцелуями ее крепкое тело. Она была его Афродитой, рожденной морем. От тел их шел пар.

Время пришло. То время, ради которого он жил, ради которого он принес в жертву столько лет.

— Готова? — прошептал Джек.

Молли кивнула, и он приподнял ее, а она обхватила его бедра ногами, всхлипывая от счастья.

Внезапно они оказались в свете лучей прожекторов. Голос произнес через громкоговоритель:

— Отойдите от женщины. Руки над головой.

Они зажмурились от яркого света. Силуэт мужчины показался в круге света. Джек узнал офицера из полицейского участка Венис-Бич.

— Сержант… — пролепетал он, стараясь заслонить Молли собой.

— Выходите и одевайтесь, — приказал коп, отступая от кромки воды, чтобы не промочить ботинки.

Джек вынес Молли из моря и осторожно поставил на песок.

— Я намерен арестовать вас за непристойное поведение, — сказал сержант. — И за противозаконный акт совокупления в публичном месте.

— Мы еще до этого не дошли, — сказал Джек.

— Таковы были ваши намерения.

Сержант надел на Джека наручники и повел его к полицейской машине. Мигалка сияла, как красно-синий маяк. Его партнер подвел Молли с другой стороны машины и усадил на заднее сиденье рядом с Джеком.

— О, Джек, — сказала Молли, глядя на него. Глаза ее сияли любовью.

Он приподнял ее подбородок пальцем и крепко поцеловал.

Нелегко быть целомудренным, думал Джек, пока их везли в участок, дабы снять у них отпечатки пальцев и пробить по базе. Однако некоторые женщины стоят того, чтобы их дождаться.


Примечания

1

Интернет-аукцион.

(обратно)

2

Мотель принадлежит Ассоциации молодых христиан (ИМКА).

(обратно)

3

Дон Делилло — видный американский писатель-постмодернист.

(обратно)

4

Джонатан Франзен — современный американский писатель, лауреат многочисленных литературных премий.

(обратно)

5

Начальные строчки романа Габриэля Гарсия Маркеса «Любовь во время чумы»: «Так было всегда: запах горького миндаля наводил на мысль о несчастной любви».

(обратно)

6

Готама — древний индийский философ, основатель философской школы Ньяя.

(обратно)

7

Нора Робертс — американская писательница, автор современных любовных и детективных романов.

(обратно)

8

Ричард Никсон — государственный деятель, президент США.

(обратно)

9

Крем на масляно-водной основе.

(обратно)

10

Лекарственное средство, антидепрессант.

(обратно)

11

Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии (древний языческий праздник плодородия).

(обратно)

12

Аланис Мориссет — канадская певица.

(обратно)

13

Chastity— целомудрие, девственность, непорочность, невинность.

(обратно)

14

Студио-Сити — район Лос-Анджелеса, где расположены съемочные павильоны.

(обратно)

15

Ирвингтон (город в США, штат Нью-Джерси).

(обратно)

16

«Дайкири» — коктейль по названию города на Кубе.

(обратно)

17

Марина дел Рэй — престижный район в Лос-Анджелесе.

(обратно)

18

Кабо-Сан-Лукас — город в Мексике.

(обратно)

19

«Отбеливатели» — дешевые места на открытой спортивной арене. Выражение связано с тем, что на открытых местах солнце «отбеливает» зрителей.

(обратно)

20

Существует несколько форм 1099 для подачи декларации о налогах в США.

(обратно)

21

Оаху — самый населенный из Гавайских островов.

(обратно)