Литвек - электронная библиотека >> Мюррей Лейнстер и др. >> Научная Фантастика и др. >> Оружие-мутант. Антология американской фантастики >> страница 166
— Джонни! — сурово одернул его Беляков.

— Простите! — упавшим голосом откликнулся вконец расстроенный Келли.

* * *
Под просвещенным руководством двух землян Мэла вступила в период мира и процветания. Прилетали и улетали космолеты, но ни Беляков, ни Келли не проявляли никакого желания удрать с этой планеты, поскольку наладившаяся у них жизнь с их пылкими супругами оказалась милее одиночества в космосе.

И тем не менее Ноб выглядел озабоченным. Как-то ночью, когда он беспрестанно ворочался с боку на бок, пытаясь забыться сном, жена, не выдержав, спросила, в чем дело.

— Мне не дают покоя эти книги про войну, что земляне распорядились собрать и все до единой им вернуть, — признался он. — Я все еще ломаю голову НЗД тем, почему в них было столько пробелов? — Он вздохнул. — Я пытался выведать это у членов экипажей кораблей, останавливавшихся на Мэле. Но они, все до единого, всегда отвечали настолько уклончиво, что я никак не могу отделаться от мысли, что цивилизованные народы и впрямь убквают людей в ходе войн.

Госпожа Ноб была откровенно шокирована.

— И как только такое могло взбрести тебе в голову!.. Да какая же им от этого польза?…

С лица премьер-министра как-то разом спало напряжение, оно разгладилось, а сам он облегченно откинулся на подушку.

— Уф! А ведь действительно в этом нет никакого смысла!

— Так это же так ясно! Поэтому и мучившей тебя проблемы больше не существует.

— Верно, дорогая! А теперь можно и соснуть!..

Оружие-мутант. Антология американской фантастики. Иллюстрация № 6







Примечания

1

Сам термин придуман Х.Гернсбеком в 1926 г. как «scientifiction». С 1927 г. он преобразовался в «science fiction», или попросту SF. Наше название «научная фантастика» было введено еще до революции известным популяризатором науки Я.И.Перельманом, а позднее закрепилось как неточная по смыслу калька с английского.

(обратно)

2

Соответственно присуждаются: первая — читателями, вторая — профессиональными писателями и критиками (обе — по шести позициям).

(обратно)

3

Интересно, что Г.Гаррисон, традиционно считающийся американским писателем, включается порой и в антологии британской SF (видимо, по месту жительства).

(обратно)

4

В июне 1630 года по земному летосчислению некий Г.Пиазда, который возглавлял службу здравоохранения в городе Милане, вытер испачканные чернилами пальцы о стену здания. Его немедленно обвинили в том, что руки его были намазаны особым составом, с помощью которого он хотел распространить в городе бубонную чуму. Подвергнутый пыткам, он в конце концов сознался, когда от него потребовали назвать имена сообщников, он в отчаянии назвал парикмахера по имени Мора. Парикмахер под пытками назвал дона Хуана де Парилла как еще одного участника заговора с целью распространения чумы. Назвать другие имена от них не требовали, а их самих казнили теми варварскими способами, которые в то время применялись. Был воздвигнут памятник, так называемая «колонна бесчестья», для тою, чтобы предостеречь других против повторения преступления такого рода. И это только один пример. См. Хаггард, Харпер и Бр. «Дьявол, лекарства и врачи». Нью-Йорк, 1929.

(обратно)

5

Килад — единица измерения на базе двоичной системы, введенная в обиход Машиной в силу большей логичности и простоты. 1728 килад примерно соответствуют полтысяче километров.

(обратно)

6

Единица равняется силе земного притяжения.

(обратно)

7

Элизиум — легендарная страна, райские поля, где живут праведники. — Примеч. перев.

(обратно)

8

Мачинчосы — обыгрывается слово «мачо» (исп.), от которого идет «мачизмо» — культ силы и мужественности, олицетворяемый мужчиной. — Примеч. перев.

(обратно)