Литвек - электронная библиотека >> Пол Уильям Андерсон и др. >> Научная Фантастика и др. >> Антология мировой фантастики. Том 10. Маги и драконы >> страница 194
головы туда, где возникла и заговорила Кубышечка.

Будучи единственной девкой на полянке, усвоила она повелительную манеру в общении с мужским полом. Случалось, и злоупотребляла. Но сейчас ее навык оказался кстати.

— А ну, ноги в руки — и кыш отсюда! — негромко велела она. — И чтоб за этими молодцами урядника прислали! Не то плохо будет!

Грозна была Кубышечка, вся от гнева трепетала — и золотистое сияние, которое днем обычно растворялось в солнечном свете, окрепло, заполыхало вокруг нее острыми язычками!

Остались на поляне три заплечных мешка, железные палки с тарелками, щупы, даже одиннадцать золотых копеек…

— Правее, правее! — кричал вслед Алмазка. — Еще правее! Как раз на дорогу выйдете! А поселок — налево!

* * *
Бахтеяр-Сундук и Елисей явились, когда все было уже кончено, и уставились на переломанные кусты, на истоптанную поляну. А как кустам уцелеть, если сюда проперлась зеленая самоходка и здоровые мужики, ругаясь, вызволяли из-под осыпавшейся земли два мертвых тела?

До деда Рази не добрались — горшок с медью ушел поглубже, остался дожидаться того, кто взлезет на сосну вверх ногами, держа в руках мешок с пшеницей.

На дальнем краю полянки сидели Алмазка и Кубышечка. Не просто так сидели — а в обнимку. Не просто в обнимку — а целовались…

Рядом в закатных лучах сохло золото вперемешку со старинными перстнями и серьгами.

Смущенных сотоварищей они увидели не сразу — да те и стояли, не шевелясь и затаив дыхание…

— Прячется солнышко, — сказала Кубышечка. — Понюхай, Елисеюшка, не тянет ли плесенью?

Конь подошел, склонил красивую лебединую шею и обследовал золото.

— Все тебе плесень мерещится, — проворчал он. — Вот и Алмазка туда же! На самоцветах-то откуда плесени быть?

— Мерещится не мерещится, а на просушку выкладываться надо. Опять же — полнолуние на носу. Являться буду. Ну как найдется молодец — а я перед ним болотной сыростью разольюсь?!.

Бахтеяр-Сундук тонко усмехнулся.

— Гляди ты, как оно все повернулось, — произнес он задумчиво. — Ведь какие, прости Господи, сукины сыны нас сюда клали! Какой дрянью заговаривали! А вот триста лет прошло — и что же? Лежали мы, лежали, и что вылежали? Стыд вылежали — боимся, что о нас руки марать не захотят…

Говорил он об одном стыде, а думал совсем о другом, но никто его попрекать не стал, как не попрекнули Елисея его внезапной трусостью. Переругаться-то нетрудно, а лес — один, лежать в нем — всем рядышком. Вот и дед Разя, позлобствовав, начнет вылезать понемногу — и с ним придется как-то обращаться…

— Да ладно тебе, — крепким своим баском одернул Алмазка. — Главное-то что?

Кубышечка подняла указательный перст:

— Главное — человек бы хороший попался!

И спорить с ней, понятное дело, никто не стал.

Примечания

1

имеется в виду Ирландия; ирландцы самоназванные эриннах

(обратно)

2

большинство ирландских фамилий имеет приставки «Мак» (сын) или «О» (внук)

(обратно)

3

район Лос-Анджелеса со знаменитым пляжем

(обратно)

4

речь идет об объединениях (синдикатах) преступников и так называемой сатанинской церкви — сектах поклонников дьявола, практикующих «черную» магию (колдовство)

(обратно)

5

«Малифациум» — название составлено из латинских корней «злой» и «дело»

(обратно)

6

специалист по вопросам оккультизма

(обратно)

7

плато в штате Миссури

(обратно)

8

учение об оборотнях

(обратно)

9

некромантия — раздел черной магии, искусство вызывать души умерших

(обратно)

10

в ряде ирландских саг Лохлэнн (Лохланн) Норвегия, Страна Озер

(обратно)

11

Кармел, расположенный на побережье между Лос-Анджелесом и Сан-Франциско, — место фешенебельных дач

(обратно)

12

имеется в виду широко распространенный в старину в Шотландии и Ирландии праздник Бельтана (бельтановы огни), отмечавшийся 1 мая

(обратно)

13

Ллир (чаще употребляется написание Лер) — валлийский бог, связанный с морской стихией; предок короля Артура

(обратно)

14

фомориане (правильнее фоморы) — в ирландской мифологии демонические существа, противники племен богини Дану

(обратно)

15

во многих легендах Морриган — божество войны

(обратно)

16

в аккадской мифологии богиня плодородия и плотской любви

(обратно)

17

Мазда, правильнее Ахура-Мазда, — верховное божество в иранской мифологии

(обратно)

18

психиатрические лечебницы

(обратно)

19

жена римского императора Клавдия, отличавшаяся фантастически развратным поведением

(обратно)

20

стилизованное изображение женского полового органа — объект поклонения в Древней Индии

(обратно)

21

эта сцена отражает распространенный во многих древних цивилизациях обычай священной храмовой проституции; связь с Луной характерна для различных ипостасей Великой Матери

(обратно)

22

Фаррес (Форрес) — город на Севере Шотландии. В истории христианизации Англии зафиксировано несколько подобных эпизодов

(обратно)

23

в иудейской мифологии Абаддон (Аваддон) олицетворение преисподней, фигура, близкая к Ангелу смерти

(обратно)

24

автор многотомной «Истории Шотландии» и ряда исследований мифов

(обратно)

25

остров, на котором расположены два района Нью-Йорка

(обратно)

26

вероятно, это Ангус из Бруга — могущественный сид (так называли обитателей волшебных холмов или островов), способный незримо переноситься по воздуху

(обратно)

27

группа, включающая ирландский, гэльский и мэнский языки

(обратно)