Маффинс» (Martha and Muffins) — канадская музыкальная группа новой волны, возникшая в 1977 году.
(обратно)
8
«Бекс» — марка немецкого нефильтрованного пива.
(обратно)
9
Скваттер — участник движения бездомных и живущих в плохих жилищных условиях.
(обратно)
10
«Я смотрю и что-то вижу» — начальные слова популярной в Англии игры, суть которой состоит в том, что ведущий сообщает играющим, что видит предмет, название которого начинается с такой-то буквы, а они должны назвать этот предмет.
(обратно)
11
Тюдоровский стиль — стиль британской архитектуры (конец XV — начало XVII в.); отличается плоскими арками, мелкими карнизами и деревянной обшивкой стен.
(обратно)
12
Борнмут — город в Англии, в графстве Дорсетшир.
(обратно)
13
Женский институт — организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в её рамках действуют различные кружки, клубы по интересам и т. п.
(обратно)
14
«Асда» — сеть фирменных продовольственных магазинов.
(обратно)
15
«Рэт энд Пэррет» (Rat and Parrot) — распространенная в Великобритании сеть пабов с кухней.
(обратно)
16
Джон Гришэм (John Grisham) — американский писатель, получивший широкую известность за серию «триллеров глазами юриста» (legal thrillers). До того как стать писателем, Джон Гришэм был успешным адвокатом и политиком.
(обратно)
17
«Мирамакс» («Miramax Films») — кинокомпания, основанная в 1979 г. братьями Бобом и Харви Вайнштейнами и названная в честь родителей братьев, Миры и Макса.
(обратно)
18
Пул — город в графстве Дорсетшир.
(обратно)
19
Сьюзанн Вега (Suzann Vega) — американская певица; ее песня «Марлин на стене» (Marlene on the Wall) была написана и впервые исполнена в 1985 году.
(обратно)
20
«Дети обреченных» (Children of the Damned) — английский научно-фантастический фильм режиссера Антона Лидера (Anton М. Leader).
(обратно)
21
«24» — американский телесериал.
(обратно)
22
Банши — фольклорный персонаж ирландских и шотландских мифов, привидение-плакальщица, чьи завывания под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть.
(обратно)
23
Евростар (Eurostar) — поезд скоростной железной дороги между Лондоном и Парижем, проходящей под Ла-Маншем.
(обратно)
24
Кэтрин Куксон — английская писательница, автор многочисленных популярных романов.
(обратно)
25
«Завтрак пахаря» — хлеб с сыром; дежурное блюдо в пабе.
(обратно)
26
«Там, где нам надо быть» (Up Where We Belong) — песня из фильма Тэйлора Хэкфорда «Офицер и человек».
(обратно)
27
«Некст» — название магазинов по пошиву и продаже одежды одноименной компании.
(обратно)
28
Лусиан Фрейд — британский художник немецкого происхождения, внук Зигмунда Фрейда.
(обратно)
29
«Мандолина капитана Корелли» (Captain Corelli's Mandolin) — роман английского писателя Луиса де Бернье, по которому режиссер Джон Мэдден поставил одноименный фильм.
(обратно)
30
Справедливый Вильям (Just William) — герой серии книг для детей о школьнике Вильяме Брауне, написанных британским писателем Ричмэлом Кромптоном (Richmal Crompton).
(обратно)
31
Беатрис Поттер (Beatrix Potter) — британская писательница и книжный график. Написанная и проиллюстрированная ею книга «Сказка о кролике Питере» (The Tale of Peter Rabbit), впервые опубликованная в 1902 году, до сих пор является одной из самых популярных в Англии детских книг.
(обратно)
32
БНП (BNP — British National Party) — Британская национальная партия — ультраправая националистическая партия в Великобритании.
(обратно)
33
Винсент Прайс — американский киноактер, красавец, известный по фильмам ужасов 1930–1940-х годов.
(обратно)
34
«Степфордские жены» — роман американского писателя Айра Левина, в котором описывается, как женщин превращали в покорных мужьям жен-домохозяек.
(обратно)
35
Мартин имеет в виду сентиментальный роман американской писательницы Кейт Даглас Уиггин «Ребекка с фермы Саннибрук», в котором описаны романтические приключения девочки по имени Ребекка из многодетной бедной семьи, жившей на ферме Саннибрук, и ушедшей от родителей к двум своим тетям.
(обратно)
36
«Смитс» (Smith's) — сеть книжных магазинов в Великобритании.
(обратно)
37
Бедлам, или Вифлеемская королевская больница, — психиатрическая больница, основанная в 1247 году в Лондоне, ныне переведена в графство Кент.
(обратно)
38
САС (Special Air Service) — Специальный военно-воздушный полк (авиадесантное подразделение специального назначения); используется для подавления волнений и выступлений населения, в особенности в Северной Ирландии.
(обратно)
39
Английская фабрика Веджвуд, производящая фарфоровые и фаянсовые изделия обычно синего цвета.
(обратно)
40
Форт Нокс — военная база в штате Кентукки, на которой Министерство финансов Соединенных Штатов основало в 1935 году хранилище золотого запаса США.
(обратно)
41
«Ночь живых мертвецов» (Night of the living Dead) — черно-белый американский фильм ужасов, снятый режиссером Джорджем Ромеро (George Romero), в котором рассказывается о воскрешении недавно умерших людей.
(обратно)