Литвек - электронная библиотека >> Сара Даймонд >> Триллер >> Паутина >> страница 109
Маффинс» (Martha and Muffins) — канадская музыкальная группа новой волны, возникшая в 1977 году.

(обратно)

8

«Бекс» — марка немецкого нефильтрованного пива.

(обратно)

9

Скваттер — участник движения бездомных и живущих в плохих жилищных условиях.

(обратно)

10

«Я смотрю и что-то вижу» — начальные слова популярной в Англии игры, суть которой состоит в том, что ведущий сообщает играющим, что видит предмет, название которого начинается с такой-то буквы, а они должны назвать этот предмет.

(обратно)

11

Тюдоровский стиль — стиль британской архитектуры (конец XV — начало XVII в.); отличается плоскими арками, мелкими карнизами и деревянной обшивкой стен.

(обратно)

12

Борнмут — город в Англии, в графстве Дорсетшир.

(обратно)

13

Женский институт — организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в её рамках действуют различные кружки, клубы по интересам и т. п.

(обратно)

14

«Асда» — сеть фирменных продовольственных магазинов.

(обратно)

15

«Рэт энд Пэррет» (Rat and Parrot) — распространенная в Великобритании сеть пабов с кухней.

(обратно)

16

Джон Гришэм (John Grisham) — американский писатель, получивший широкую известность за серию «триллеров глазами юриста» (legal thrillers). До того как стать писателем, Джон Гришэм был успешным адвокатом и политиком.

(обратно)

17

«Мирамакс» («Miramax Films») — кинокомпания, основанная в 1979 г. братьями Бобом и Харви Вайнштейнами и названная в честь родителей братьев, Миры и Макса.

(обратно)

18

Пул — город в графстве Дорсетшир.

(обратно)

19

Сьюзанн Вега (Suzann Vega) — американская певица; ее песня «Марлин на стене» (Marlene on the Wall) была написана и впервые исполнена в 1985 году.

(обратно)

20

«Дети обреченных» (Children of the Damned) — английский научно-фантастический фильм режиссера Антона Лидера (Anton М. Leader).

(обратно)

21

«24» — американский телесериал.

(обратно)

22

Банши — фольклорный персонаж ирландских и шотландских мифов, привидение-плакальщица, чьи завывания под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть.

(обратно)

23

Евростар (Eurostar) — поезд скоростной железной дороги между Лондоном и Парижем, проходящей под Ла-Маншем.

(обратно)

24

Кэтрин Куксон — английская писательница, автор многочисленных популярных романов.

(обратно)

25

«Завтрак пахаря» — хлеб с сыром; дежурное блюдо в пабе.

(обратно)

26

«Там, где нам надо быть» (Up Where We Belong) — песня из фильма Тэйлора Хэкфорда «Офицер и человек».

(обратно)

27

«Некст» — название магазинов по пошиву и продаже одежды одноименной компании.

(обратно)

28

Лусиан Фрейд — британский художник немецкого происхождения, внук Зигмунда Фрейда.

(обратно)

29

«Мандолина капитана Корелли» (Captain Corelli's Mandolin) — роман английского писателя Луиса де Бернье, по которому режиссер Джон Мэдден поставил одноименный фильм.

(обратно)

30

Справедливый Вильям (Just William) — герой серии книг для детей о школьнике Вильяме Брауне, написанных британским писателем Ричмэлом Кромптоном (Richmal Crompton).

(обратно)

31

Беатрис Поттер (Beatrix Potter) — британская писательница и книжный график. Написанная и проиллюстрированная ею книга «Сказка о кролике Питере» (The Tale of Peter Rabbit), впервые опубликованная в 1902 году, до сих пор является одной из самых популярных в Англии детских книг.

(обратно)

32

БНП (BNP — British National Party) — Британская национальная партия — ультраправая националистическая партия в Великобритании.

(обратно)

33

Винсент Прайс — американский киноактер, красавец, известный по фильмам ужасов 1930–1940-х годов.

(обратно)

34

«Степфордские жены» — роман американского писателя Айра Левина, в котором описывается, как женщин превращали в покорных мужьям жен-домохозяек.

(обратно)

35

Мартин имеет в виду сентиментальный роман американской писательницы Кейт Даглас Уиггин «Ребекка с фермы Саннибрук», в котором описаны романтические приключения девочки по имени Ребекка из многодетной бедной семьи, жившей на ферме Саннибрук, и ушедшей от родителей к двум своим тетям.

(обратно)

36

«Смитс» (Smith's) — сеть книжных магазинов в Великобритании.

(обратно)

37

Бедлам, или Вифлеемская королевская больница, — психиатрическая больница, основанная в 1247 году в Лондоне, ныне переведена в графство Кент.

(обратно)

38

САС (Special Air Service) — Специальный военно-воздушный полк (авиадесантное подразделение специального назначения); используется для подавления волнений и выступлений населения, в особенности в Северной Ирландии.

(обратно)

39

Английская фабрика Веджвуд, производящая фарфоровые и фаянсовые изделия обычно синего цвета.

(обратно)

40

Форт Нокс — военная база в штате Кентукки, на которой Министерство финансов Соединенных Штатов основало в 1935 году хранилище золотого запаса США.

(обратно)

41

«Ночь живых мертвецов» (Night of the living Dead) — черно-белый американский фильм ужасов, снятый режиссером Джорджем Ромеро (George Romero), в котором рассказывается о воскрешении недавно умерших людей.

(обратно)