Литвек - электронная библиотека >> Свен Хассель >> Военная проза >> Направить в гестапо >> страница 94
Гамбурге она никогда не была. — Прим. ред.

(обратно)

37

В это время 31-й танковый полк воевал на Восточном фронте. — Прим. ред.

(обратно)

38

Фридрих Великий. — Прим. авт.

(обратно)

39

Victory (англ.) — победа. — Прим. пер.

(обратно)

40

Железный крест второго класса. — Прим. авт.

(обратно)

41

Распоряжение по армии (нем). — Прим. пер.

(обратно)

42

«Красная тряпка» (фр.). — Прим. пер.

(обратно)

43

Здесь и далее. — Скорее в горнострелковом или горно-егерском (что означает одно и то же). — Прим. ред.

(обратно)

44

9-го «альпийского» (горнострелкового, горно-егерского) полка в вермахте не существовало. — Прим. ред.

(обратно)

45

Здесь и далее. — Бригадных генералов в вермахте не было: либо командир бригады, либо генерал-майор. — Прим. ред.

(обратно)

46

Вымышленный персонаж. — Прим. ред.

(обратно)

47

Вымышленный персонаж. — Прим. ред.

(обратно)

48

Kriegsverdienstkreuz 1 Klasse (Крест «За военные заслуги» 1 класса). — Прим. пер.

(обратно)

49

Гиммлеру. — Прим. ред.

(обратно)

50

«Кот» (фр.). — Прим. пер.

(обратно)

51

«Цыпленок» — пренебрежительное наименование нацистского орла. — Прим. авт.

(обратно)

52

Судьба, возмездие (др. греч.). — Прим. пер.

(обратно)

53

Не СД, а СС; в СД своих званий не было. — Прим. ред.

(обратно)

54

3-го горнострелкового полка в вермахте не существовало. — Прим. ред.

(обратно)

55

Kitsch (нем.). — вишневая наливка. — Прим. пер.

(обратно)

56

От «Sturzkampfflugzeug» (нем). — пикирующий самолет «Ю-87». — Прим. пер.

(обратно)

57

Имеется в виду дивизия СС «Рейх». — Прим. ред.

(обратно)

58

В том районе действовали 1-й гвардейский кавалерийский корпус генерала Белова и 11-й кавалерийский корпус Калининского фронта. (см. Г. Жуков, «Воспоминания и размышления», издательство АПН, 1971 г., стр. 354). — Прим. пер.

(обратно)

59

Геринг. — Прим. ред.

(обратно)

60

Возле казармы, у массивных ворот / Стоял фонарь и стоит до сих пор / Под этим фонарем мы встретимся / И будем, как раньше, стоять, Лили Марлен (нем.). — Прим. пер.

(обратно)

61

Да здравствует Испания! (исп.). — Прим. пер.

(обратно)

62

Сердце святого Павла. / Это моя Родина, / В Гамбурге, где мой дом (нем). — Прим. пер.

(обратно)

63

Драгуны полулюди полуживотные, / Сидящая на конях пехота (нем). — Прим. пер.

(обратно)

64

В темном погребе в Аскалоне / Один человек пил три дня, / Пока не свалился, как метла, / На мраморную плиту (нем.). — Прим. пер.

(обратно)

65

Здесь и далее «фанфара» — короткий музыкальный сигнал торжественного характера. — Прим. пер.

(обратно)

66

Произведение «Deep River Blues» в исполнении братьев Дэлмор, ставшее популярным с конца 1930-x гг. — Прим. ред.

(обратно)

67

Да здравствует смерть (исп). — Прим. пер.

(обратно)

68

Прощайте, старые казармы, / Прощайте, вонючие спальни… (фр). — Прим. пер.

(обратно)