Литвек - электронная библиотека >> Джей Бонансинга >> Триллер >> Игра киллера >> страница 83
планах, которые мог заготовить он для Джо, для Мэйзи и для их новорожденного. Решит ли Бог отплатить? Возьмет ли этот Самый Главный Наверху жизнь сына Джо за жизнь тех, кто погиб от его руки? Или даст Джо то единственное, чего он всегда втайне хотел, но никогда не знал, как получить?

Не услышав другого ответа, кроме крика далеких чаек, Джо повернулся и пошел обратно к больнице.

Примечания

1

Бигфут – большая нога (англ.).

(обратно)

2

Камелот – волшебный замок, где жил легендарный король Артур со своими рыцарями Круглого стола; в годы президентства Кеннеди Камелотом называли Белый дом.

(обратно)

3

Каджун – выходец из штата Луизиана, имеющий французские корни.

(обратно)

4

На месте и во время совершения преступления (лат.); здесь прелюбодеяния.

(обратно)

5

Деньги (англ.).

(обратно)

6

Pronto – быстро, немедленно (исп.).

(обратно)

7

Вместо того чтобы выбрасывать старый хлам, его в объявленный день выставляют в гараже и продают за символическую цену.

(обратно)

8

Mon ami – мой друг (фр.).

(обратно)

9

Fratello – брат (итал.).

(обратно)

10

Competitori – конкуренты (итал.).

(обратно)

11

Idiota – идиот (итал.).

(обратно)

12

Amico – друг (итал.).

(обратно)

13

Per favore – пожалуйста (итал.).

(обратно)

14

Gherminella – летучая мышь (итал.).

(обратно)

15

Buffone – шут (итал.).

(обратно)

16

Eccola! – вот оно! (итал.).

(обратно)

17

Modus operandi – образ действий (лат.).

(обратно)

18

DIO! – Боже! (итал.).

(обратно)

19

Джин Крупа – оркестрант Бенни Гудмэна.

(обратно)

20

Уилл Роджерс – американский писатель и юморист, прославившийся своими афоризмами.

(обратно)

21

Английском языке (итал.).

(обратно)

22

Paisano – земляк (исп.).

(обратно)

23

Un momento – минутку (итал.).

(обратно)

24

Muchacha – девушка (исп.).

(обратно)

25

Tarde, tarde, tarde o temprano – Поздно, поздно, поздно или рано (исп.).

(обратно)

26

Оскорбительный жест.

(обратно)

27

Arriba los corazones! – Да здравствует храбрость! (исп.).

(обратно)

28

Здесь шайка (исп.).

(обратно)

29

Pistolas – пистолеты (исп.).

(обратно)

30

Здесь – беда (итал.).

(обратно)

31

Nada – ничего (исп.).

(обратно)

32

cojones – яйца (исп.).

(обратно)

33

ХАМЛ – Христианская ассоциация молодых людей.

(обратно)

34

Вилла де лос Муэртос – Деревня Умерших (исп.).

(обратно)

35

vestido – здесь – сутана (исп.).

(обратно)