Литвек - электронная библиотека >> Стивен Бакстер и др. >> Научная Фантастика и др. >> Научная фантастика. Ренессанс >> страница 234
Игра, в которой было три положения «вне игры» или трижды из игры были выведены игроки.

(обратно)

63

FDA (Food and Drug Administration) — Управление по контролю за продуктами и лекарствами.

(обратно)

64

Дендрит — отросток нервной клетки.

(обратно)

65

Гематоэнцефалический барьер — мембраны с избирательной проницаемостью, которые отделяют нервную систему от крови и создают химически оптимальную среду для нейронов.

(обратно)

66

Процедура утверждения нового лекарственного препарата в Управлении по контролю за продуктами и лекарствами (FDA) предполагает три фазы клинических испытаний. В ходе первой фазы оценивается безопасность нового препарата, в ходе второй — его эффективность. Третья фаза испытаний представляет собой расширенное исследование с участием большего числа добровольцев, предназначенное для окончательного подтверждения результатов первой и второй фаз.

(обратно)

67

ПЭТ — позитронно-эмиссионная томография.

(обратно)

68

Cм. «Причины для счастья», сноска 3.

(обратно)

69

Гештальт — целостная форма, структура.

(обратно)

70

Самый дешевый, но и самый грязный источник энергии.

(обратно)

71

DМV (Departament of Motor Vehicles) — Управление автомобильным транспортом.

(обратно)

72

«Пробуждение Финнегана» — знаменитое произведение Джеймса Джойса, имеющее кольцеобразную структуру.

(обратно)

73

Эзра Паунд (1885–1972) — гениальный безумец, фашист, анархист, бунтарь, идеалист и эстет, человек сложной судьбы и несомненного дарования.

(обратно)

74

Готфрид Вильгельм Лейбниц (1646–1716) — немецкий философ, математик, физик, юрист, историк, языковед. В своих философских трудах затрагивал роль языка в познании, стремился синтезировать логику и математику в единую дисциплину.

(обратно)

75

Из ничего (лат.), перефразируется принцип «Ех nihilo nihil fit» — «Из ничего ничего не возникает».

(обратно)

76

Да будет слово (лат.).

(обратно)

77

Курт Гёдель (1906–1978) — логик и математик. Доказал так называемые теоремы о неполноте (теоремы Гёделя), из которых, в частности, следует, что не существует полной формальной теории, где были бы доказуемы все истинные теоремы арифметики.

(обратно)

78

Джон Каннингэм Лилли (1915–2001) был исследователем природы сознания, провел ряд экспериментов, в которых он принимал психоделики в изолированной барокамере в компании дельфинов.

(обратно)

79

Мандала в буддийской мифологии является одним из важнейших сакральных символов, отражающих геометрическую схему структуры Вселенной с иерархическим расположением в ней буддийских святых. Рассматривается также как целостный образ мира.

(обратно)

80

Джаггернауты — огромные грузовики или танки, первоначально — повозка бога Вишну.

(обратно)

81

Чистая доска (лат), в переносном смысле — нечто, совершенно лишенное собственного содержания.

(обратно)

82

Эмиши — закрытая религиозная секта, основанная в XVII веке швейцарским меннонитом-радикалом Яковом Амманом. Отрицают технический прогресс, развивая только агрокультуру; Придерживаются строго патриархального уклада.

(обратно)

83

Сагау (исп.) — междометие, используемое для выражения удивления, досады, восторга.

(обратно)

84

Ежегодные математические соревнования им. Уильяма Лоуэлла Патнэма (1861–1924). Проходят под патронажем Американской Математической Ассоциации каждую первую субботу декабря начиная с 1938 года.

(обратно)

85

Одно вместо другого (лат.).

(обратно)

86

MIT (Massachusets Institute of Technology) — Массачусетский Технологический Институт.

(обратно)

87

Миграция (исп.).

(обратно)

88

Манчкин — очень редкая порода короткошерстных кошек. Слово встречается в книге Г. Баума «Мудрец из страны Оз» как ласковое обращение к маленьким человечкам.

(обратно)

89

Колд-Спринг-Харбор находится Институт Карнеги, в частности лаборатория молекулярной биологии.

(обратно)

90

«Справочник Джейн» — популярный многопрофильный справочник по всем видам вооружения, бронетехники и т. д.

(обратно)

91

Эванстон — северный пригород Чикаго.

(обратно)

92

В Форт-Миде расположен штаб Агентства Национальной Безопасности США.

(обратно)

93

Литопс — род засухоустойчивых растений.

(обратно)

94

Federal Express — служба доставки.

(обратно)

95

Проктор — преподаватель, наблюдающий за проведением экзамена.

(обратно)

96

Visial Amplifier — видеоусилитель.

(обратно)

97

Этология — наука о поведении животных.

(обратно)

98

Протеомика — наука о белках и их взаимодействии в живых организмах.

(обратно)

99

«Секрет крыс» («The Secret of NIMH») — мультфильм, снятый в 1982 году Доном Блатом по мотивам книги Роберта О'Брайена «Миссис Фрисби и крысы из NIMH».

(обратно)

100

На самом деле в мультфильме присутствуют и крысы, и мыши.

(обратно)

101

Аниматроник — анимационная кукла-робот.

(обратно)

102

Йосемитская долина — долина реки Йосемити-Крик (штат Калифорния, США). Крутые гранитные склоны несут следы ледниковой обработки. Густые хвойные леса. Много водопадов.

(обратно)

103

В городе Фрэмингеме с 1948 года проводится наблюдение практически над всем населением города с целью выяснения основных причин возникновения сердечно-сосудистых заболеваний и выработки мер профилактики. Здесь в более широком смысле.

(обратно)

104

Эйдетическая память — вид зрительной памяти человека.

(обратно)

105

См. сноску 82.

(обратно)

106

Ordnung (нем.), — порядок.

(обратно)

107

Пластиковые взрывчатые вещества получили свое название из-за пластичности, но никакого отношения к традиционным пластмассам не имеют.

(обратно)

108

Это имело бы смысл на Земле, но никак не в невесомости.

(обратно)

109

Фраза из романа Г. Мелвилла «Моби Дик».

(обратно)

110

Кох Самуи — остров Таиланда.

(обратно)