Литвек - электронная библиотека >> Жорж Брассенс >> Поэзия >> Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова >> страница 14
любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к вам

И слышать не желаю о галантном пиите

Который, извиняюсь, лижет зад Афродите

Все его элегии - одна показуха

Слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к вам

Еще вчера апологет добра, враг насилья

Я свел практически на нет свой нрав агрессивный

Но потом узнал, что приютил потаскуху

Слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к вам

Была же круглой сиротой, вдруг в красной шапчонке

Гляжу намылилась к какой-то бабке с ночевкой

Надо навестить, мол, захворала старуха

Слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к вам

Я ждал ее к утру, я прождал неделю - напрасно

Но я все ждал, пока, слепцу, не стало мне ясно

Снюхалась, поди, с бродячим волком, подлюка

Слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к вам

Амур, подлец и плут, в чем уже не раз был замечен

В кувшинчик с ядом обмакнул стрелы наконечник

В зелье приворотное отравы набухал

Слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к вам

Ромашка, что не редкость - это бич для влюбленных

Скрывала под невинной белизной скорпиона,

Дышащую негой и коварством гадюку

Слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к вам

Седьмое небо рухнет пусть на мой бедный череп

Когда от горя я спущусь в могилу, но перед

Тем раздастся крик и отлетит с моим духом

Слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к Вам

ДОН ЖУАН

Don Juan

Честь тем, кто тормозит, собой не дорожа

Только б не раздавить жабу или ежа

Честь тебе, Дон Жуан, ты счел, что хороша

Та, за кого другой не дал бы ни гроша

Пусть собой она дурна, по мне она

Честь и жандарму, смог остановить он все

Авто, чтоб для котов освободить шоссе

Честь тебе, Дон-Жуан, назначил рандеву

Ты той, кого любовь обходит за версту

Пусть собой она дурна, по мне она

Честь путнику тому, что встретив беглеца

Не стал его ловить в угоду подлецам

Честь тебе, Дон Жуан, ты среди всех парней

Был первым, кто посмел пройтись под ручку с ней

Пусть собой она дурна, по мне она

Честь бравому кюре, что скрыл, не выгнал прочь

Еретика-врага в Варфоломея ночь

Честь тебе, Дон Жуан, ты с жадностью припал

К губкам, что до тебя никто не целовал

Пусть собой она дурна, по мне она

Честь пехотинцу, что пленника к стенке пнул

Но, взявши на прицел, винтовку отшвырнул

Честь тебе, Дон Жуан, ты ей задрал подол

Что делал до тебя лишь ветер-балабол

Пусть собой она дурна, по мне она

Честь деве, что в руках своих, попавши в плен

Тому, кто был безрук, грела озябший член

Честь тебе, Дон Жуан, ты заголил тот зад

Что, кроме как сидеть, не знал других услад

Пусть собой она дурна, по мне она

Честь тем, кто не служа теориям большим

Старался не мешать спокойно жить другим

Честь тебе, Дон Жуан, ты сделал так, что впредь

Девушке не грозит невинной умереть

Пусть собой она дурна, по мне она

БУДЬ ХОТЯ БЫ ОНА КРАСИВА

Si seulement elle йtait jolie

Будь хотя бы она красива

Я сказал бы себе тогда

Она несносна - не беда

Зато пригожая на диво

Как бы не так, спросите всех

Она страшна, как смертный грех

Будь хоть в теле, по крайней мере

Я сказал бы себе тогда

Лицом не вышла - не беда

Но в остальном под стать Венере

Увы, и этого ведь нет

Посмотришь - вылитый скелет

Будь хотя бы она любезна

Я сказал бы себе тогда

Она костлява - не беда

Зато воспитанности бездна

Но ее речь - отборный мат

Это не женщина - примат

Будь в уме у нее вся сила

Я сказал бы себе тогда

У ней нет такта - не беда

Зато научное светило

Но сколько будет дважды два

Она ответит вам едва

Будь стряпухой она при этом

Я сказал бы себе тогда

Она тупица - не беда

Зато готовит - конец света!

Увы, но я ее рагу

Не пожелаю и врагу

Будь хоть нравом она построже

Я сказал бы себе тогда

Она не повар - не беда

Но чтит супружеское ложе

Она ж готова, черт возьми

Чуть не под каждым лечь костьми

Будь чертовка хотя бы хворой

Я сказал бы себе тогда

Она блудлива - не беда

Зато сыграет в ящик скоро

Но хоть бы кашлянула раз

Она переживет всех нас

ОБМАНИ ВРЕМЯ

Trompe la mort

Обильный снег ложится на

Мои виски, как седина

Легко меня издалека

Принять за старика

Но если я и седовлас

То только для отвода глаз

Все это - старческий наряд

Театр и маскарад

Чтоб время, дошлый счетовод

Решил, что кончусь я вот-вот

Что мне одна дорога - в гроб

И поумерил свой галоп

Под париком же я брюнет

Седых волос в помине нет

Так что не вздумайте спешить

Мне саван шить

Пускай на вид я стал другой

Слегка сутул, спина дугой

И семеню, как ветеран

Страдающий от ран

Не надо думать, что и впрямь

Я так уж плох, что дело дрянь

Все это - старческий наряд

Театр и маскарад

Расчет мой время усыпить

Запутать и со счета сбить

Мол, хуже сделать мне нельзя

Не стоит тратить время зря

Хожу сутулясь я, чтоб скрыть

Свою мальчишескую прыть

Так что не вздумайте спешить

Мне саван шить

Пускай стал тише сердца стук

И реже дам прекрасных круг

Не столь усерден я и лих

Обхаживая их

Не говорите, что я сдал

Что интерес мой к ним упал

Все это - старческий наряд

Театр и маскарад

Пусть время видит, что я сник

И пройден, якобы, мой пик

Дескать, для женщин умер я

Финита ля комедия

Но я ничуть не стал другим

Горяч, могуч, неутомим

Так что не вздумайте спешить

Мне саван шить

Но если все-таки на днях

Зароют в землю некий прах

И будут вдруг у мертвеца

Мои черты лица

Не торопитесь горевать

Партер слезами заливать

То будет просто ловкий ход

Сценический уход

Но только занавес дадут

И время, точку ставя тут

Осаду снимет наконец

Под крики "Браво, молодец!"

Из ямы выпрыгну я вон

И выйду к залу на поклон

Так что не вздумайте спешить

Мне саван шить