Литвек - электронная библиотека >> Фрэнк Бонам >> Детские остросюжетные >> Тайна чаек. Тайна красного прилива >> страница 69
честно собирал выброшенный волнами хлам. Но потом узнал, что можно подзаработать контрабандой тропических рыб. Они стоят пятьдесят долларов за штуку, а получить законное разрешение на их ввоз трудно. Он знал, что я прихожу в бухту в любое время суток, и таким способом решил обезопасить себя.

— Слава богу, все хорошо кончилось! — вздохнула тетя Луиза. Она принялась убирать со стола. Потом поглядела на детей, все еще сидящих за столом, и улыбнулась. Рамон с надкушенным пончиком в руке сидел с закрытыми глазами, но совершенно прямо. Джилл клевала носом, и ей как будто что-то снилось. Томми, правда, не спал, но уголки губ у него были печально опущены, как случалось всегда, когда он уставал и начинал тосковать по дому. Закрыть бы глаза, а потом открыть и увидеть за столом отца и сестренку с братишкой.

— Спать пора, — негромко сказала тетя Луиза. — Рамон, ты ляжешь в комнате Томми, как вчера. Ты ведь останешься у нас, пока твоя мама не сможет забрать тебя?

— Mil gracias, — пробормотал Рамон.

Дядя Майк налил в чашку кофе и направился в лабораторию. Тетя Луиза воскликнула:

— Куда ты, Майк? Неужели ты собираешься работать?

— Что поделаешь. Я завален заказами. Страшно подумать, что будет осенью, когда дети пойдут в школу, и некому будет мне помогать.

Томми словно озарило. Поколебавшись, он сказал:

— Дядя Майк, мой братишка еще не ходит в школу. Может, он…

— Боюсь, Томми, Донни еще маловат для такой работы. Но, кстати, ведь твой отец в школу тоже не ходит, а? Вот если бы…

У Томми подпрыгнуло сердце.

— Папа умеет делать все! — сказал он. — Он сконструировал пожарную сигнализацию в школе. Он чинит автомобили, стрижет нам волосы и…

— Такой талантливый человек мне, безусловно, в лаборатории может пригодиться, — заметил дядя Майк. — Как ты думаешь, он бы не приехал сюда присмотреться? Если работа ему понравится, он сможет остаться.

— Ну, конечно, сэр, — воскликнул Томми. — Он обязательно приедет.

Дядя Майк задумчиво потирал подбородок.

— А ведь действительно твой отец сможет тут все наладить! Другого такого неорганизованного человека, как я, мне еще встречать не приходилось. Один профессор как-то сказал мне, что я придерживаюсь системы не больше, чем обезьяна на мотоцикле. Только представьте себе! — сказал он, увлекаясь все больше и больше. — Новые полки и раковины! Конвейер через туннель… вы там грузите осьминогов, а я на другом конце укладываю их в ведра!

Томми засмеялся, но на глаза ему навернулись счастливые слезы.

Лежа под одеялом в темной комнате, он начал было думать о своей семье, о том, как они будут жить тут все вместе. Но он так устал, что мысли его расплывались, словно акварельные краски по бумаге. С пола донесся какой-то звук, и, вспомнив про Рамона, он сонно повернул голову и спросил:

— Рамон, может, ты сегодня хочешь лечь в кровать?

В ответ раздался нечленораздельный храп. Рамон уже крепко спал. Томми хотел было повторить свой вопрос, но тоже уснул.

Примечания

1

Официальное название — Макинак. «Макинау» — местное произношение.

(обратно)

2

Гоблин — проказливый чертенок, живущий в лесу или в доме, — нечто вроде злого духа или лешего (примеч. пер.).

(обратно)

3

На севере Америки так называли лесников, проводников, охотников, служащих пушных факторий.

(обратно)

4

По-английски fox значит «лиса».

(обратно)

5

Кастер — американский генерал, воевавший с индейцами.

(обратно)

6

Arch Rock в переводе — «сводчатая скала» (англ.).

(обратно)

7

Здесь: что? (исп.).

(обратно)

8

Очень большой (исп.).

(обратно)

9

Кто знает? (исп.).

(обратно)