class='book'>
Примечания
1
«Амиш» — существующее в США ответвление меннонитского течения в протестантизме — по имени основателя, священника Аммана, или Амена, из Швейцарии. (Здесь и далее примеч. перев.)
(обратно)
2
«Граф Шпее» — название немецкого линкора, который был поврежден союзниками в декабре 1939 года, а затем затоплен немцами.
(обратно)
3
Цифра в скобках обозначает неделю с начала операции.
(обратно)
4
Доброе утро. Мы имперские солдаты.
(обратно)
5
Четырехцветный флаг.
(обратно)
6
Это грех, не так ли? Мне очень жаль (фр., нем.).
(обратно)
7
Маджонг — старинная игра китайского происхождения, отличающаяся обилием фишек — 144 штуки.
(обратно)
8
Эльба — средиземноморский остров.
(обратно)
9
Библейское выражение.
(обратно)
10
Юффрау — голландское (бурское) обращение к незамужней женщине
(обратно)
11
Махди — в странах арабского Магриба — вождь и пророк, который должен нанести поражение неверным.
(обратно)
12
«Фолькскасе» — народный банк, сберегательная касса (гол.).
(обратно)
13
Суси — японское блюдо из риса.
(обратно)
14
Мэнеэр — обращение типа «мой господин».
(обратно)
15
Флоренс Найтингейл— знаменитая британская медсестра и филантроп.
(обратно)
16
Ирландский наемник (африкаанс).
(обратно)
17
Эрин — старинное название Ирландии
(обратно)