Литвек - электронная библиотека >> Дэвид Ротенберг >> Исторические приключения >> Шанхай. Книга 2. Пробуждение дракона >> страница 156
единица площади, в Китае равная около 6 м2. (Прим. ред.)

(обратно)

15

Ихэтуань — в переводе с китайского: «отряды справедливости и гармонии». Известно также как «боксерское» восстание. (Прим. перев.)

(обратно)

16

Храм Лунхуа — самый большой буддийский храм Шанхая, построен в 247 г. (Прим. ред.)

(обратно)

17

Тамаринд (индийский финик) — тропическое дерево семейства бобовых, мякоть плода используется в качестве специи в азиатской и латиноамериканской кухнях. (Прим. ред.)

(обратно)

18

Такси Хэнсома — разновидность кэба, сконструированная в 1840-50-х гг. английским архитектором и изобретателем Д. А. Хэнсомом. (Прим. ред.)

(обратно)

19

Тафт, Уильям Говард (1857–1930) — 27-й президент США (1909–1913) от Республиканской партии. (Прим. ред.)

(обратно)

20

Движение 4 мая — массовое антиимпериалистическое движение в Китае в мае — июне 1919 г., возникшее под влиянием Октябрьской революции 1917 г. в России. (Прим. ред.)

(обратно)

21

Мацуо Башо (Басе) (1644–1694) — японский поэт, первый великий мастер хокку. (Прим. ред.)

(обратно)

22

Бак, Перл (1892–1973) — американская писательница, лауреат Нобелевской премии; дочь миссионера, детство и юность провела в Китае, где разворачивается действие большинства ее романов. (Прим. ред.)

(обратно)

23

Райнер, Луиза (р. 1910) — немецкая киноактриса, награжденная двумя премиями «Оскар», одна из которых за роль в фильме «Добрая земля» (1938). (Прим. ред.)

(обратно)

24

Сефарды — субэтническая группа евреев, выходцы с Пиренейского полуострова, пользующиеся языком, близким к испанскому. (Прим. ред.)

(обратно)

25

Режим Виши — коллаборационистский режим Франции в период оккупации во время Второй мировой войны. (Прим. ред.)

(обратно)

26

Баньян — деревья семейства фикусов, родом из Индии; из ветвей развиваются воздушные корни, которые свешиваются вниз и укореняются в почве, из-за чего у дерева как будто не один ствол, а множество. (Прим. ред.)

(обратно)

27

Около ста сорока семи сантиметров. (Прим. ред.)

(обратно)

28

Додзё — изначально: место для медитаций и других духовных практик в японском буддизме и синтоизме. Позже: место, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах. (Прим. перев.)

(обратно)

29

Нефритовый император — верховное божество даосистского пантеона, бесстрастный мудрец, правящий Небом и делами людей. (Прим. ред.)

(обратно)

30

Перевод С. Карпухина.

(обратно)

31

Хопкинс, Джерард Мэнли (1844–1889) — английский поэт, один из крупнейших новаторов в литературе XIX в. (Прим. ред.)

(обратно)