Литвек - электронная библиотека >> Зинаида Николаевна Гиппиус >> Русская классическая проза >> Роман-царевич >> страница 65
Михаил, даже темная, и бережно-бережно хранить ее надо.

— Темную?

— Бережно-бережно осветлять всякую, ясной правду ее делать. В этом же и работа наша. Роман на чужое место, на чужое имя посягнул — его суди Бог. А они — поверь — не его они любят, и даже не Ивана-царевича сказочного, а того, настоящего Царевича, сына Царя Единого, которого и мы с тобой любим…

Улыбнулась по-прежнему, по-детски ясно, прибавила:

— И все будет. Все будет хорошо.

Без грусти прощались они. Нет одиночества, нет страха. За ними — друзья, перед ними — работа.

Из окон падали смеющиеся голоса жаворонков. Смеялись жаворонки вверху, горели под ними завечеревшие поля весенние.

Наклонив голову, шепнула Литта:

— Перекрести меня.

— И ты. Спасибо, родная. Христос с тобой.

Прибавил тихо, совсем тихо, — она, может быть, и не слышала:

— Как я тебя люблю.


ПРИМЕЧАНИЯ


Роман вышел отдельным изданием в «Московском книгоиздательстве» в 1913 г. и является продолжением романа «Чертова кукла». Еще одна часть задуманной трилогии — «Очарование истины» — осталась незаконченной. Название романа и определение роли главного героя в революции — «Роман-царевич» — восходит к роману Ф. М. Достоевского «Бесы» (ч. II, гл. 8 — «Иван-царевич»), где этим именем называет Ивана Ставрогина Павел Верховенский, предполагая в ходе революции представить его народу царевичем. Фамилия Сменцев произведена от названия имения Сменцево в Новгородской губернии, где в 1912 г. отдыхали Мережковские.

С. 286. Улинька, «сияющее видение» — Юлитту Николаевну Двоекурову называют именем идеальной героини второй части «Мертвых душ» Н. В. Гоголя.

С. 332. Флоризель — принц Баккардии, благородный герой серии рассказов английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894) из книги «Новые арабские ночи» («New Arabian nights», 1882, русский перевод — 1901); в наши дни издано под загл. «Современная 1001 ночь» (1978).

С. 386. Федька Растекай (Федор Яковлевич) — образ, в котором угадывается «старец» Григорий Распутин.

С. 476. «Раклы» — производное от французского «racaille», сволочь, шваль, слово, бытовавшее в среде русского дворянства в форме «ракалья».


Роман-царевич. Иллюстрация № 1

Примечания

1

Распятие (фр.).

(обратно)

2

Друг мой, это вы! (фр.).

(обратно)

3

Была стильной (фр.).

(обратно)

4

Молодая невыразительная особа (фр.).

(обратно)

5

девушка была без должного присмотра (фр.).

(обратно)

6

Не волнуйтесь, мой дружочек (фр.).

(обратно)

7

Не правда ли, княжна? Он был с вами так любезен (фр.).

(обратно)

8

Он называет вас всегда… Какое милое выражение (фр.).

(обратно)

9

Это вы, милочка… Подойдите, подойдите сюда (фр.).

(обратно)

10

Мы говорим о вас. (фр.).

(обратно)

11

С другой стороны препятствий нет. Я боюсь, чтобы ваш отец не был бы против… (фр.).

(обратно)

12

Итак, вы его любите? (фр.).

(обратно)

13

Да. — Будьте счастливы, милая… (фр.).

(обратно)

14

Единственное дитя моей бедной дочери… (фр.).

(обратно)

15

Любите его, вашего господина. Любите его, он этого заслуживает. (фр.).

(обратно)

16

Ступайте, дитя мое. Ступайте. Сегодня вечером вы увидите вашего жениха, (фр.).

(обратно)

17

вышивкой (фр.).

(обратно)

18

взять отпуск (фр.).

(обратно)

19

«Ключ и замок» (фр.).

(обратно)

20

Луиза! Поторопитесь! (фр.).

(обратно)

21

черносмородиновой настойкой (фр.).

(обратно)

22

забавный (фр.).

(обратно)

23

все такое, наконец (фр.).

(обратно)

24

ароматические соли (фр.).

(обратно)

25

Что он вам пишет, милочка… Он вернется? (фр.).

(обратно)

26

Ах, вот вы наконец-то! (фр.).

(обратно)

27

целомудрие (фр.).

(обратно)

28

Поскоблите его, нашего мужика, и вам откроется… (фр.).

(обратно)