ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Брене Браун - Дары несовершенства. Как полюбить себя таким, какой ты есть - читать в ЛитвекБестселлер - Никола Тесла - Власть над миром - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Гловер - Хватит быть славным парнем! Проверенный способ добиться желаемого в любви, сексе и жизни - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Автор неизвестен >> История: прочее >> Сборник английских и шотландских народных баллад >> страница 19
Жил некий лорд с тремя дочерьми

В дальнем западном краю.

И явилась одна из них в Холируд

Предложить там службу свою.


Мэри Хэмилтон в церковь как-то пришла,

На груди ее ленты шуршат, _

И король священника не слыхал,

К Мэри был устремлен его взгляд.


Мэри Хэмилтон в церковь как-то пришла,

Ленты в волосы вплетены.

И король лишь о Мэри думать мог,

Не о боли своей страны.


Мэри Хэмилтон в церковь как-то пришла,

И перчатки у ней на руках.

И король о своей королеве забыл,

О поместьях и о деньгах.


Не была она при дворе короля

Год _ и день еще как раз.

Не могла сидеть, не могла стоять,

От людских укрылась глаз.


И пошел король в монастырский сад,

Из земли можжевельник извлек,

Чтоб очистить чрево от плода, _

Ничего он добиться не смог.


Стали шептаться и там, и сям,

И упорно молва поползла:

Что Мэри слегла _ ну что за дела? _

Что ребенка она родила.


Золотая тесьма в густых волосах,

Королева сама _ к ней в покой:

_Где тут ребенок, который кричал

И отдых нарушил мой?_


_Ах, нет ребенка в покое моем,

Но все же на мне вина:

Я от колик в желудке кричала сейчас,

Я, видно, серьезно больна_.


_Мэри Хэмилтон, я _ королева твоя,

Придержи свой лживый язык!

И лучше скажи мне, где то дитя,

Чей я слышала жалобный крик?_


_Ах, я завернула его в платок,

Зашвырнула в морской прибой:

Пусть бы он потонул _ или выплыть бы смог,

Только не был бы больше со мной_.


_Мэри Хэмилтон, ты заслужила смерть,

И теперь готовься к ней.

Сохранила бы ты дитя живым _

Это было бы к чести твоей.


Мэри Хэмилтон, встань же, скорее встань

И покинь королевский дом.

Отвезут тебя в город Эдинбург;

Ты предстанешь перед судом_.


Ах, как медленно, медленно встала она,

Собиралась совсем не спеша.

Рыдала она, стонала она,

И ныла ее душа.


Она тряслась на буром коне,

И не верилось ей никак,

Что к страшной виселице ее

Приближается каждый шаг.


_Джентльмены! Не надо, не надо спешить,

Лошадей не стоит гнать.

Вам таких измученных женщин, как я,

Не случалось еще провожать_.


И вот они въехали в Кэннон Гейт 60,

По макушку в дорожной пыли.

Все женщины в окна смотрели на них

И слез сдержать не могли.


Парламентский Спуск проехали,

И еще другие места.

На нее глядели и плакали

Горожанки у Креста 61.


_Не плачьте, не плачьте, женщины,

На мне такая вина!

Вчера я убила свое дитя

И теперь умереть должна_.


На три ступеньки в суд поднялась,

Презирая свой позор.

Трижды громко смеялась она, но суд

Вынес смертный приговор.


_Сорвите платье, бросьте его _

И пускай лежит в пыли;

А глаза прикройте мне платком,

Чтоб не видели петли.


Четыре Мэри было нас,

Но окончилась жизнь моя.

Да, Мэри Битон и Мэри Ситон,

И Мэри Карайккл _ да я.


Я королеве каждый день

Надевала ее наряд.

За то в награду для меня

Тут два столба стоят.


Я утром причесывала ее,

А на ночь стелила постель.

За это болтаются меж столбов

Крепчайшие из петель.


Королева, которой служила я,

Будет проклята с этого дня:

Ведь могла бы простить _ но велела судить,

И нынче вздернут меня.


Ах, как счастливы, счастливы девушки те,

Кому не дал бог красоты,

А меня сгубил румянец щек

И лица моего черты.


Моряки, моряки, заклинаю вас всех,

Как отправитесь в край родной,

Ни отцу, ни матери не говорить,

Что я не вернусь домой.


Как волны морские вас принесут

К далекой нашей земле,

Не узнают пусть ни отец, ни мать,

Что я болтаюсь в петле.


Ах, матушка, знать не знала ты,

Качая меня по утру,

В какие края уеду я

И какою смертью умру.


Ах, отец мой, ты тоже знать не знал,

Как меня качал на руках,

Что когда-нибудь я, надежа твоя,

Закачаюсь на двух столбах.


Ах, если б узнали отец мой и мать,

Что сталось теперь со мной,

Примчались бы три мои брата сюда

И кровь пролилась бы рекой.


Не плачьте, женщины, обо мне,

Возвращайтесь в свои дома.

Та мать, что убила свое дитя,

Заслужила смерти сама_.



СМЕРТЬ ЛОРДА УОРРИСТОНА 62


А было мне пятнадцать лет,

Когда нашла мне мужа мать.

Пятнадцать было мне всего,

Я не могла им управлять.


Уорристон, Уорристон,

Речь только о твоей вине,

Когда пришла к тебе я в дом,

Всего пятнадцать было мне.


И вскоре муж уплыл в моря,

А я ребенка родила,

Мой муж еще не воротился,

И няньке я дитя сдала.


Но вот дошла однажды весть:

Вернулся муж из-за морей.

Я платье лучшее надела

И пела _ птички веселей.


Ребенка на руки взяла,

Несла, как любящая мать,

И вышла на скалистый берег

Милорда своего встречать.


Мой муж на палубе стоял,

Меня приветствовал, любя:

_Жена, я рад. Но от кого же

Младенец этот у тебя?_


Глядит сюда, глядит туда:

_Да что ты говоришь такое?

Была я слишком молода,

Когда сходилась я с тобою_.


_Молчи, жена, не мой младенец,

Не верю я твоим словам:

Скажи, кого ты полюбила,

Пока я плавал по морям?_


Слеза катилась по щеке,

Жена ушла, едва жива.

Ох, отомщу я негодяю

За эти грубые слова!_


Она у стюарда 63 спросила,

Как можно мужу отомстить,

И стюард дал такой совет,

Что лорда следует убить.


Решила нянька ей помочь:

Взяла откуда-то веревку

/За плату что не сотворишь!/

И петлю завязала ловко.


Хозяйский брат за стенкой спал,

Был крепок сон его ночной,

Но вдруг проснулся он от крика:

_Наверно, брат скончался мой_.


_Кто даст мне уголь и свечу?

И кто меня сопроводит?_

Пока свечу ему несли,

Он убедился: брат убит.


Хозяйку с нянькой вмиг в тюрьму,

Когда чуть-чуть еще светало.

У няньки сердце тверже камня,

А леди в обморок упала.


Пришел к ней брат ее родной,

О ней горюет, но бодриться:

_Все земли отдал бы свои,

Чтоб выкупить тебя, сестрица_.


_Ох, братец, выкупить ты хочешь?

Не надо выкупать меня.

Я мужа своего убила,

Мне жить не хочется ни дня_.


Пришла к ней мать ее родная,

Пришла, о дочери скорбя.

_Отдам монеты золотые,

Чтоб только выкупить тебя_.


_Ах, выкупить меня ты хочешь?

Не надо выкупать меня.

Я мужа своего убила,

Мне жить не хочется ни дня_.


Пришел отец ее родной,

Пришел о