Чукотский и русский буквари. Пэнкок прошел по ряду и положил перед каждым учеником по две книги. Вернувшись к доске, он продолжал:
— Перед вами две книги: одна на чукотском языке, другая на русском. Мы будем учиться читать и писать и на родном языке и на русском, потому что отныне и русский язык будет для вас родным.
Пэнкок взял в руки пачку тетрадей и снова прошелся по ряду, раздавая на этот раз тетради.
— На этой белой, как снег, бумаге вы будете учиться наносить следы человеческой речи. Первое время вы будете пользоваться этой пачкающей палочкой, которая называется карандаш. Потом я вас научу писать железным пером, похожим на маленькое копье. Пачкающую палочку надо держать умеючи. Возьмите ее в руки вот так, как это сделал я…
Все взяли карандаш. Оказывается, не так-то просто удержать его в руке — он соскальзывает, норовит вырваться…
Пэнкок снова двинулся вдоль парт, помогая каждому правильно ухватить карандаш. В классе посветлело, и можно было погасить свечи.
Пэнкок шел и вспоминал, как совсем недавно, всего четыре года назад, приехали сюда Петр Сорокин и Семен Драбкин… И вот теперь он, Пэнкок, уже учитель…
…А за окнами падал густой белый снег. Он, словно огромная белая страница, на которой писать и писать этим ребятишкам, ученикам первого чукотского учителя Пэнкока, покрывал Чукотскую землю.
Примечания
1
Энмыралины — жители скалистой части селения.
(обратно)
2
Яранга — жилище чукчей, круглое по форме. Снаружи покрыта оленьими шкурами или моржовой кожей.
(обратно)
3
Чоттагин — холодная часть яранги.
(обратно)
4
Копальхен — рулет из моржового мяса.
(обратно)
5
Рэпальгин — моржовая кожа.
(обратно)
6
Чавчувены — кочевники.
(обратно)
7
Рэтэм — оленья замша, покрывающая ярангу.
(обратно)
8
Кыкэ вай танныт! — Гляди-ка, русские! (чукот.).
(обратно)
9
Гымнин нэнэны, Аккай — мое дитя, Аккай (чукот.).
(обратно)
10
Кычайпавтык — пейте чай (чукот.).
(обратно)
11
Тангитанское — производное слово от тангитан. Тангитан — белый человек.
(обратно)
12
Кымгыт — рулет из моржового мяса.
(обратно)
13
Жирный камень — так чукчи называли уголь.
(обратно)
14
Тэрыкы — оборотень.
(обратно)
15
Какомэй! — возглас удивления (чукот.).
(обратно)
16
Уйвэл — порча.
(обратно)
17
Мэркычгыргыт — чукотское ругательство.
(обратно)
18
Кэйвэ — верно (чукот.).
(обратно)
19
Гачымъейгым — убил двух нерп.
(обратно)
20
Пыгпыг — кожаный пузырь.
(обратно)
21
Айваиалины — эскимосы.
(обратно)
22
Кэркэр — меховой комбинезон.
(обратно)
23
Алык — собачья упряжь.
(обратно)
24
Акын — длинный ремень с деревянной грушей на конце, утыканной острыми крючьями. Акыном достают убитых нерп.
(обратно)
25
Кэмыгэты — высокие, непромокаемые торбаза.
(обратно)
26
Выквэпойгын — палка для выделки шкур.
(обратно)
27
Увэран — яма в земле для хранения мяса.
(обратно)
28
Пекуль — женский нож.
(обратно)
29
Чаат — аркан.
(обратно)
30
Ноткэн мургин нутэнут! — Это наша страна (чукот.).
(обратно)
31
Мургин нутэнут нымэйынкин — наша страна велика (чукот.).
(обратно)