Литвек - электронная библиотека >> Юрий Сергеевич Рытхэу >> Советская проза >> Белые снега >> страница 86
Чукотский и русский буквари. Пэнкок прошел по ряду и положил перед каждым учеником по две книги. Вернувшись к доске, он продолжал:

— Перед вами две книги: одна на чукотском языке, другая на русском. Мы будем учиться читать и писать и на родном языке и на русском, потому что отныне и русский язык будет для вас родным.

Пэнкок взял в руки пачку тетрадей и снова прошелся по ряду, раздавая на этот раз тетради.

— На этой белой, как снег, бумаге вы будете учиться наносить следы человеческой речи. Первое время вы будете пользоваться этой пачкающей палочкой, которая называется карандаш. Потом я вас научу писать железным пером, похожим на маленькое копье. Пачкающую палочку надо держать умеючи. Возьмите ее в руки вот так, как это сделал я…

Все взяли карандаш. Оказывается, не так-то просто удержать его в руке — он соскальзывает, норовит вырваться…

Пэнкок снова двинулся вдоль парт, помогая каждому правильно ухватить карандаш. В классе посветлело, и можно было погасить свечи.

Пэнкок шел и вспоминал, как совсем недавно, всего четыре года назад, приехали сюда Петр Сорокин и Семен Драбкин… И вот теперь он, Пэнкок, уже учитель…

…А за окнами падал густой белый снег. Он, словно огромная белая страница, на которой писать и писать этим ребятишкам, ученикам первого чукотского учителя Пэнкока, покрывал Чукотскую землю.

Примечания

1

Энмыралины — жители скалистой части селения.

(обратно)

2

Яранга — жилище чукчей, круглое по форме. Снаружи покрыта оленьими шкурами или моржовой кожей.

(обратно)

3

Чоттагин — холодная часть яранги.

(обратно)

4

Копальхен — рулет из моржового мяса.

(обратно)

5

Рэпальгин — моржовая кожа.

(обратно)

6

Чавчувены — кочевники.

(обратно)

7

Рэтэм — оленья замша, покрывающая ярангу.

(обратно)

8

Кыкэ вай танныт! — Гляди-ка, русские! (чукот.).

(обратно)

9

Гымнин нэнэны, Аккай — мое дитя, Аккай (чукот.).

(обратно)

10

Кычайпавтык — пейте чай (чукот.).

(обратно)

11

Тангитанское — производное слово от тангитан. Тангитан — белый человек.

(обратно)

12

Кымгыт — рулет из моржового мяса.

(обратно)

13

Жирный камень — так чукчи называли уголь.

(обратно)

14

Тэрыкы — оборотень.

(обратно)

15

Какомэй! — возглас удивления (чукот.).

(обратно)

16

Уйвэл — порча.

(обратно)

17

Мэркычгыргыт — чукотское ругательство.

(обратно)

18

Кэйвэ — верно (чукот.).

(обратно)

19

Гачымъейгым — убил двух нерп.

(обратно)

20

Пыгпыг — кожаный пузырь.

(обратно)

21

Айваиалины — эскимосы.

(обратно)

22

Кэркэр — меховой комбинезон.

(обратно)

23

Алык — собачья упряжь.

(обратно)

24

Акын — длинный ремень с деревянной грушей на конце, утыканной острыми крючьями. Акыном достают убитых нерп.

(обратно)

25

Кэмыгэты — высокие, непромокаемые торбаза.

(обратно)

26

Выквэпойгын — палка для выделки шкур.

(обратно)

27

Увэран — яма в земле для хранения мяса.

(обратно)

28

Пекуль — женский нож.

(обратно)

29

Чаат — аркан.

(обратно)

30

Ноткэн мургин нутэнут! — Это наша страна (чукот.).

(обратно)

31

Мургин нутэнут нымэйынкин — наша страна велика (чукот.).

(обратно)