(обратно)
8
Гэльский язык — древнейший язык Шотландии, принадлежит к кельтской группе языков. (Прим. ред.)
(обратно)
9
Гейс — в ирландской традиции: табу, зарок, в том числе магический. (Прим. ред.)
(обратно)
10
Flagrant (англ,) — ужасающий, страшный.
(обратно)
11
Локи — бог огня в германо-скандинавской мифологии. (Прим. ред.)
(обратно)
12
Рагнарёк — в германо-скандинавской мифологии последняя битва между богами и чудовищами, в которой погибнет мир. (Прим. ред.)
(обратно)
13
Нифльхейм — в германо-скандинавской мифологии мир вечного льда и мрака. (Прим. ред.)
(обратно)
14
Маастрихтское соглашение — международный договор об образовании Европейского Союза. (Прим, ред.)
(обратно)
15
La belle dame sans merci. — Прекрасная дама, не знающая милосердия (фр.) — название баллады Китса. Вся фраза — измененная строка баллады: In belle dame sans merci — ты видел, ты пропал (пер. В. Левика).
(обратно)
16
«Уолмарт» — всемирно известная сеть магазинов. (Прим. ред.)
(обратно)
17
Сонора — штат на севере Мексики, граничащий с американским штатом Аризона. (Прим, ред.)
(обратно)
18
Лесли Фиш — активистка американского НФ-фэндома и автор-исполнитель (т. н. фолк-музыка). Ее второй альбом, выпущенный в 1977 г., назывался «Solar Sailors» («Солнечные матрасы»).
(обратно)
19
Джулеп — напиток с мятой.
(обратно)
20
Капитан Горацио Хорнблауэр, офицер военно-морских сил Великобритании, участвующий в войне против Наполеона, является главным героем одиннадцати приключенческих романов С. С. Форестера. Имя Горацио дано капитану в честь одного из героев шекспировского «Гамлета», а также служит напоминанием об адмирале Нельсоне, который является одним из прототипов Хорнблауэра.
У двух капитанов — Горацио Хорнблауэра и Гонарио Харпплейера — много общего. Например, созвучные имена и «музыкальные» фамилии. Фамилию героя Форестера можно перевести как «горнист», Гарри Гаррисон же наградил своего героя умением играть на арфе и губной гармошке. Примечательно, что у Форестера капитан с музыкальной фамилией напрочь лишен слуха и, более того, терпеть не может музыки. У Г. Гаррисона Харпплейер выходит из себя, когда кто-то начинает говорить об оттенках того или иного цвета.
Обоих капитанов сближает также чувство глубокого одиночества, болезненная мнительность и неуверенность в собственных силах, что мешает им в общении с самыми близкими людьми, которыми и в том и в другом случае являются верные помощники: лейтенант Буш (Bush) у Хорнблауэра и мистер Шраб (Shrub) у Харпплейера. Кстати, фамилии помощников капитанов на русский переводятся одинаково — «куст, кустарник».
(обратно)
21
Пост-капитан — командир корабля с двадцатью пушками или больше.
(обратно)
22
Прозвище Наполеона Бонапарта, данное ему англичанами. (Прим. ред.)
(обратно)
23
Советую всем взять дорожные чеки (нем.).
(обратно)
24
Это запрещено; однако я припоминаю, что здесь продаются открытки (ит.).
(обратно)
25
Грин — от англ. «green» — «зеленый».
(обратно)
26
Ф. Э. Чёрч (1826–1900) — знаменитый американский пейзажист, в своих работах ему удалось добиться поразительной, необыкновенной яркости света.
(обратно)
27
Пушка Гатлинга — тяжелая многоствольная пушка.
(обратно)
28
1 Ярд — единица длины, равная 91,4 см.
(обратно)
29
Визитная карточка, зд.: фотография (фр.).
(обратно)
30
Змееподобными.
(обратно)
31
Инвазия — проникновение в организм паразитов.
(обратно)
32
Инкунабулы (лат.) — первые печатные книги. (Прим. ред.)
(обратно)
33
Намек на «мыльную оперу», телесериал «Люди по соседству» (The People Next Door, 1989), в котором звучит песня со следующими словами: «Соседи, всем нужны хорошие соседи. Тогда каждое утро тебя окатывает волна дружелюбия и день становится лучше».
(обратно)
34
Создатели прелестных оперетт, восхищавших весь мир: «Терпение», «Детский передник», «Микадо».
(обратно)
35
180 см.
(обратно)
36
Роб Рой — персонаж романа Вальтера Скотта.
(обратно)
37
Стандартная емкость дискеты для флоппи-дисковода — 1,44 Мб. (Прим. ред.).
(обратно)
38
Алан Рикман — популярный голливудский киноактер, играющий главным образом роли злодеев, например, в фильмах «Крепкий орешек», «Робин Гуд — принц воров», «Гарри Поттер и Философский камень» и др.
(обратно)
39
«Поцелуй Хёрши» (англ. Hershey Kisses) — фирменное название маленькой шоколадки компании «Hershey».
(обратно)
40
Гринвич-Виллидж — район Манхэттена, оккупированный богемой.
(обратно)
41
Лоуренс Левеллин-Боуэн — известный современный дизайнер
(обратно)
42
От англ. gloom — мрак, уныние.
(обратно)
43
Фешенебельные районы Лос-Анджелеса, где проживают кино — и телезвезды.
(обратно)
44
Fairy (англ.) — 1) фея, эльф; 2) гомосексуалист.]
(обратно)
45
Калифорния была испанской колонией с начала XVIII века до 1821 г.
(обратно)
46
Предположительно имеются в виду американские киноактеры Тайрон Пауэр (1914–1958), Лана Тернер (1920–1995), Лорен Бэколл (1924), Хэмфри Богарт (1899–1986), Бетт Дэвис (1908–1989), Ава Гарднер (1922–1990), Джоан Кроуфорд (1904/05?-1977), Кларк Гейбл (1901–1960).
(обратно)
47
Рисовый стол, рисовое блюдо (нем.).
(обратно)
48
Силы небесные! (. Gewalt).
(обратно)
49
L. А. — сокращенное разговорное название Лос-Анджелеса.
(обратно)
50
Шикса (в еврейской разговорной речи) — нееврейская женщина.
(обратно)
51
От англ. gully — сточная канава. На этой улице в Голливуде находилось множество мелких киностудий. ()
(обратно)
52
Додж-Сити — город в штате Канзас, в прошлом «ковбойская столица» Дикого Запада. (Прим. ред.)
(обратно)
53
Город в штате Флорида.
(обратно)
54
Район Лос-Анджелеса.
(обратно)
55
Шалтай-Болтай — персонаж популярного детского стишка:
Шалтай-Болтай
Сидел на стене,
Шалтай-болтай