Литвек - электронная библиотека >> Синтия Вард и др. >> Юмористическая фантастика и др. >> Реально смешное фэнтези >> страница 149
(обратно)

8

Гэльский язык — древнейший язык Шотландии, принадлежит к кельтской группе языков. (Прим. ред.)

(обратно)

9

Гейс — в ирландской традиции: табу, зарок, в том числе магический. (Прим. ред.)

(обратно)

10

Flagrant (англ,) — ужасающий, страшный.

(обратно)

11

Локи — бог огня в германо-скандинавской мифологии. (Прим. ред.)

(обратно)

12

Рагнарёк — в германо-скандинавской мифологии последняя битва между богами и чудовищами, в которой погибнет мир. (Прим. ред.)

(обратно)

13

Нифльхейм — в германо-скандинавской мифологии мир вечного льда и мрака. (Прим. ред.)

(обратно)

14

Маастрихтское соглашение — международный договор об образовании Европейского Союза. (Прим, ред.)

(обратно)

15

La belle dame sans merci. — Прекрасная дама, не знающая милосердия (фр.) — название баллады Китса. Вся фраза — измененная строка баллады: In belle dame sans merci — ты видел, ты пропал (пер. В. Левика).

(обратно)

16

«Уолмарт» — всемирно известная сеть магазинов. (Прим. ред.)

(обратно)

17

Сонора — штат на севере Мексики, граничащий с американским штатом Аризона. (Прим, ред.)

(обратно)

18

Лесли Фиш — активистка американского НФ-фэндома и автор-исполнитель (т. н. фолк-музыка). Ее второй альбом, выпущенный в 1977 г., назывался «Solar Sailors» («Солнечные матрасы»).

(обратно)

19

Джулеп — напиток с мятой.

(обратно)

20

Капитан Горацио Хорнблауэр, офицер военно-морских сил Великобритании, участвующий в войне против Наполеона, является главным героем одиннадцати приключенческих романов С. С. Форестера. Имя Горацио дано капитану в честь одного из героев шекспировского «Гамлета», а также служит напоминанием об адмирале Нельсоне, который является одним из прототипов Хорнблауэра.

У двух капитанов — Горацио Хорнблауэра и Гонарио Харпплейера — много общего. Например, созвучные имена и «музыкальные» фамилии. Фамилию героя Форестера можно перевести как «горнист», Гарри Гаррисон же наградил своего героя умением играть на арфе и губной гармошке. Примечательно, что у Форестера капитан с музыкальной фамилией напрочь лишен слуха и, более того, терпеть не может музыки. У Г. Гаррисона Харпплейер выходит из себя, когда кто-то начинает говорить об оттенках того или иного цвета.

Обоих капитанов сближает также чувство глубокого одиночества, болезненная мнительность и неуверенность в собственных силах, что мешает им в общении с самыми близкими людьми, которыми и в том и в другом случае являются верные помощники: лейтенант Буш (Bush) у Хорнблауэра и мистер Шраб (Shrub) у Харпплейера. Кстати, фамилии помощников капитанов на русский переводятся одинаково — «куст, кустарник».

(обратно)

21

Пост-капитан — командир корабля с двадцатью пушками или больше.

(обратно)

22

Прозвище Наполеона Бонапарта, данное ему англичанами. (Прим. ред.)

(обратно)

23

Советую всем взять дорожные чеки (нем.).

(обратно)

24

Это запрещено; однако я припоминаю, что здесь продаются открытки (ит.).

(обратно)

25

Грин — от англ. «green» — «зеленый».

(обратно)

26

Ф. Э. Чёрч (1826–1900) — знаменитый американский пейзажист, в своих работах ему удалось добиться поразительной, необыкновенной яркости света.

(обратно)

27

Пушка Гатлинга — тяжелая многоствольная пушка.

(обратно)

28

1 Ярд — единица длины, равная 91,4 см.

(обратно)

29

Визитная карточка, зд.: фотография (фр.).

(обратно)

30

Змееподобными.

(обратно)

31

Инвазия — проникновение в организм паразитов.

(обратно)

32

Инкунабулы (лат.) — первые печатные книги. (Прим. ред.)

(обратно)

33

Намек на «мыльную оперу», телесериал «Люди по соседству» (The People Next Door, 1989), в котором звучит песня со следующими словами: «Соседи, всем нужны хорошие соседи. Тогда каждое утро тебя окатывает волна дружелюбия и день становится лучше».

(обратно)

34

Создатели прелестных оперетт, восхищавших весь мир: «Терпение», «Детский передник», «Микадо».

(обратно)

35

180 см.

(обратно)

36

Роб Рой — персонаж романа Вальтера Скотта.

(обратно)

37

Стандартная емкость дискеты для флоппи-дисковода — 1,44 Мб. (Прим. ред.).

(обратно)

38

Алан Рикман — популярный голливудский киноактер, играющий главным образом роли злодеев, например, в фильмах «Крепкий орешек», «Робин Гуд — принц воров», «Гарри Поттер и Философский камень» и др.

(обратно)

39

«Поцелуй Хёрши» (англ. Hershey Kisses) — фирменное название маленькой шоколадки компании «Hershey».

(обратно)

40

Гринвич-Виллидж — район Манхэттена, оккупированный богемой.

(обратно)

41

Лоуренс Левеллин-Боуэн — известный современный дизайнер

(обратно)

42

От англ. gloom — мрак, уныние.

(обратно)

43

Фешенебельные районы Лос-Анджелеса, где проживают кино — и телезвезды.

(обратно)

44

Fairy (англ.) — 1) фея, эльф; 2) гомосексуалист.]

(обратно)

45

Калифорния была испанской колонией с начала XVIII века до 1821 г.

(обратно)

46

Предположительно имеются в виду американские киноактеры Тайрон Пауэр (1914–1958), Лана Тернер (1920–1995), Лорен Бэколл (1924), Хэмфри Богарт (1899–1986), Бетт Дэвис (1908–1989), Ава Гарднер (1922–1990), Джоан Кроуфорд (1904/05?-1977), Кларк Гейбл (1901–1960).

(обратно)

47

Рисовый стол, рисовое блюдо (нем.).

(обратно)

48

Силы небесные! (. Gewalt).

(обратно)

49

L. А. — сокращенное разговорное название Лос-Анджелеса.

(обратно)

50

Шикса (в еврейской разговорной речи) — нееврейская женщина.

(обратно)

51

От англ. gully — сточная канава. На этой улице в Голливуде находилось множество мелких киностудий. ()

(обратно)

52

Додж-Сити — город в штате Канзас, в прошлом «ковбойская столица» Дикого Запада. (Прим. ред.)

(обратно)

53

Город в штате Флорида.

(обратно)

54

Район Лос-Анджелеса.

(обратно)

55

Шалтай-Болтай — персонаж популярного детского стишка:

Шалтай-Болтай

Сидел на стене,

Шалтай-болтай