Литвек - электронная библиотека >> Фред Верморел и др. >> Биографии и Мемуары и др. >> «Sex Pistols»: подлинная история >> страница 60
миссис Джонс и миссис Лайдон; Малькольму Макларену, а также Вивьен Вествуд и Джейми Риду за неоценимую помощь и внутреннюю информацию; спасибо «ЕМI», «А & М» и «Virgin» (особенно Элу Кларку), Джулиану Темплу за бесценный обзор последних дней, а также всем остальным, кто нашел время ответить на наши вопросы. За разрешение перепечатать статьи спасибо «Associated Press», «Daily Mirror», «Daily Mail», «Evening Standard», «Daily Express», «Evening News», «Daily Telegraph», «Guardian», «Sun», «Music Week», «Sounds», «News of the World», «Virgin Records», а также спасибо «Oxford Univercity Press» за разрешение взять цитату из книги Ионы и Питера Опи «Язык и навыки детей»; спасибо радио «Capital» и Томми Вэнсу, а также Грэму Грину за цитаты из его книги «Брайтонский леденец»; спасибо анонимным редакторам «No Future» и большое спасибо всем фанатам — тем, кто внес свой вклад, и тем, кто этого хотел.


Р. S. Переводчик благодарит Лиз Хинтон, Саймона Гейгана, Гая Пью за помощь.

Ура!




















Примечания

1

Роман Грэма Грина. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Молодежная субкультура, зародившая в Лондоне в 1950-е гг.; носили узкие бархатные или вельветовые сюртуки, брюки-«дудочки», галстуки-шнурки.

(обратно)

3

Mock (англ.) — поддельный, пародийный, шуточный.

(обратно)

4

Пер. С. Маршака.

(обратно)

5

Международный фестиваль грамзаписи и музыкальных изданий.

(обратно)

6

Альбом Майка Олдфилда.

(обратно)

7

Пер. Е. Фельдмана.

(обратно)

8

Пер. Г. Гампер.

(обратно)

9

Род наркотиков, амфетамин-нитрат.

(обратно)

10

Фильм Расса Мейера.

(обратно)

11

Пер. С. Сухарева.

(обратно)

12

Голова девственницы (англ.).

(обратно)

13

Хит Фрэнка Синатры в исполнении Сида Вишеса.

(обратно)

14

Песня Эдит Пиаф.

(обратно)

15

Сленговое название героина.

(обратно)

16

Пер. С. Сухарева.

(обратно)

17

Джон был тайно женат на Норе с 1976 года (см. «Johnny Rotten in His Own Words»).

(обратно)

18

Juvenile (юная) — прозвище Дебби (см. «Sex Pistols day-by-day»).

(обратно)

19

Один из возможных переводов выражения «pretty vacant».

(обратно)

20

Знаменитые гангстеры 60-х.

(обратно)

21

Так пресса окрестила маньяка, который в течение восьми месяцев терроризировал университетский городок Кембридж, а затем был пойман и приговорен к пожизненному заключению.

(обратно)

22

Польский бизнесмен и теннисист.

(обратно)

23

Звезда английского мюзик-холла.

(обратно)

24

Популярная американская певица, обладательница «Грэмми», тетя Уитни Хьюстон.

(обратно)

25

В настоящее время его книга «Lipstic Traces» уже вышла.

(обратно)

26

Сложная ритмика, восходящая к африканским традициям.

(обратно)