Литвек - электронная библиотека >> Айрис Мердок >> Современная проза и др. >> Дилемма Джексона >> страница 79
Паук нашел его руку и теперь полз по ней. Он осторожно пересадил паука обратно на паутину, направился к реке и перешел через мост. Приближаясь к Пенндину, он начал улыбаться.


Примечания

1

Классическая детская книга английского писателя Грэма Кеннета. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Шекспир У. Отелло. Перевод Б. Пастернака. В оригинале: «Держите выше свои сверкающие мечи, чтобы их не разъела ржавчиной роса!»

(обратно)

3

В этой книге Томас Эдуард Лоуренс (Лоуренс Аравийский), английский археолог, военный стратег, разведчик, описал свое участие в событиях на Ближнем Востоке во время Первой мировой войны.

(обратно)

4

Роман Джозефа Конрада «Лорд Джим».

(обратно)

5

Роман Редьярда Киплинга «Ким».

(обратно)

6

Шератон Томас (1751–1806) — знаменитый английский дизайнер мебели, особенно кабинетной.

(обратно)

7

Хайдеггер Мартин (1889–1976) — немецкий философ-экзистенциалист.

(обратно)

8

«Бытие и время» (1927).

(обратно)

9

Арендт Ханна (1920–1970) — американский политолог и философ немецкого происхождения. Известна своими работами по проблемам тоталитаризма и по еврейскому вопросу.

(обратно)

10

Туан — прозвище, которое дали туземцы герою романа «Лорд Джим».

(обратно)

11

Галерея Куртолда — собрание картин в Лондоне, славится работами импрессионистов и постмодернистов; состоит из нескольких коллекций, самая большая из них — дар фабриканта С. Куртолда. При галерее есть учебные мастерские.

(обратно)

12

Вейль Симона (1909–1943) — французская писательница, ученый, политический мыслитель, политолог, общественный деятель. Умерла в 1943 г. в английском санатории от голодовки в знак протеста против непризнания своих идей.

(обратно)

13

Обсуждать абстрактные идеи с незаурядными женщинами (фр.).

(обратно)

14

Популярный ликер из апельсиновой кожуры с ромом.

(обратно)

15

Браун Ланселот (1716–1783) — английский ландшафтный архитектор. Получил прозвище Потенциальный из-за привычки отвечать на вопрос о перспективах обустройства поместья словами, что в нем заложены «потенциальные возможности».

(обратно)

16

Целан Поль (1920–1970) — поэт, признанный одним из наиболее ярких представителей немецкой поэзии послевоенного времени. С 1948 г. жил в эмиграции.

(обратно)

17

Дикс Отто (1891–1966) — немецкий живописец и график, автор ряда произведений на военные темы и обостренно выразительных портретов.

(обратно)

18

«Новая вещественность»(нем.), или магический реализм, — течение в немецкой живописи 1920-х годов. Художники этого направления создавали гротескные образы застывшего мира, отчужденного от человека.

(обратно)

19

Проклятое ремесло (фр.).

(обратно)

20

У Толстого: «Она дорожила, казалось, не столько людьми, сколько всей семьей… Она, как кошка, прижалась не к людям, а к дому».

(обратно)

21

Этос — остров у берегов Македонии, где расположено около двадцати мужских монастырей Восточно-христианской церкви (первый из них основан в 963 г.). Монашеское братство Этоса было независимо от Византии и Оттоманской империи. В 1927 г. здесь была провозглашена теократическая республика под сюзеренитетом Греции. Не только ни одна женщина, но даже женская особь животного не допускается на территорию религиозной общины.

(обратно)

22

Мартини Симоне (ок. 1284–1344) — итальянский живописец. Его картина «Благовещение» (1333) хранится во Флоренции, в галерее Уффици.

(обратно)

23

Шекспир У. Буря. Перевод М. Донского. У Шекспира буквально: «А это порожденье тьмы я признаю своим», что важно в контексте романа.

(обратно)

24

«Наказание Марсия» — популярный сюжет в европейском изобразительном искусстве. Согласно греческой мифологии сатир Марсий, подобрав флейту, брошенную Афиной, достиг мастерства в игре на ней и, возгордившись, вызвал на состязание Аполлона, который не только победил его, но и содрал с несчастного кожу.

(обратно)

25

Перевод В. Жуковского.

(обратно)

26

Кью-Гарденс — большой ботанический сад в западной части Лондона. Спроектирован Ланселотом Брауном.

(обратно)

27

Повис Джон Каупер (1872–1963) — английский романист, известен главным образом своими широкомасштабными романами, в том числе «Гластонберийским романом» (1932).

(обратно)

28

Шолем Гершом — выдающийся ученый, специалист в области истории каббалы и иудаистского мистицизма, получивший образование и долгие годы работавший в Германии.

(обратно)

29

Моше Бен Маймон (1135–1204) — один из наиболее выдающихся средневековых ибраистских ученых. Оказал глубокое влияние на многих христианских мыслителей.

(обратно)

30

Хуан Йепес, впоследствии святой Иоанн Крестный (1542–1591) — испанский духовный мистик, основатель нескольких мужских монастырей, теолог.

(обратно)

31

Тереза Авильская (1515–1582) считается одним из величайших теологов-мистиков всех времен, ее книги принадлежат к классике духовной литературы. Канонизирована в 1622 году Папой Григорием XV. Первая женщина — доктор теологии.

(обратно)

32

Блаженная Юлиана Норвичская (1342–1423) — отшельница, к которой в поисках благословения и утешения стекались паломники со всей Европы, автор многих теологических трактатов по вопросам совести, раскаяния и наказания.

(обратно)

33

Церковь Сент-Мэри-ле-Боу. Названа так по арочным сводам, на которых она стоит.

(обратно)

34

Большой австралийский зимородок.

(обратно)

35

Книга Руфь, 2,16.

(обратно)

36

Героиня одноименной поэмы Альфреда Теннисона.

(обратно)

37

Господь и Бог (лат.).

(обратно)

38

Пьеро делла Франческа (ок. 1420–1492) — итальянский живописец Раннего Возрождения.

(обратно)