Литвек - электронная библиотека >> Иван Федорович Наживин >> Историческая проза >> Распутин >> страница 344
ситуациях, акробатических трюках и разыграны в невероятно быстром темпе. В Италии этот герой назывался Кретинетти, во Франции — Буаро и Гибуй (то есть Простофиля, Простак), в России — Глупышкин.

(обратно)

229

…были же голштинские принцы, была даже немецкая прачка на русском престоле… —

Голштинский принц — имеется в виду Петр III Федорович (1728–1762), немецкий принц Карл Петр Ульрих, сын голцггейн-готторпского герцога Карла Фридриха и дочери Петра I Анны Петровны. Свергнут в результате переворота, организованного его женою Екатериной и убит (1762).

Немецкая прачка — имеется в виду Екатерина I, жена Петра I; по происхождению — дочь литовского крестьянина Самуила Скавронского Марта. Ее мать, овдовев, отдала дочь в услужение к пастору Дауту (прачкой), а от него Марта попала к суперинтенданту Глюку, где воспитывалась вместе с его дочерьми в Мариенбурге. Повзрослев, Марта вышла замуж за шведского драгуна, а после взятия Мариенбурга (1702) русскими войсками попала в услужение к Шереметеву, а от него — к Меншикову. Здесь ее увидел Петр I, и она стала его фавориткой и фактической женой, приняв православие и взяв имя Екатерины.

(обратно)

230

«Славься ты, славься…» — заключительный хор из оперы М. И. Глинки (1804–1857) «Жизнь за царя» («Иван Сусанин») (1836).

(обратно)

231

«Петушком, петушком за кем-нибудь…» — неточная цитата из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор», слова Бобчинского.

(обратно)

232

Каин — согласно библейской легенде, старший сын Адама и Евы, земледелец, был угрюм и злобен, из зависти убил своего брата кроткого Авеля, за что был проклят Богом.

(обратно)

233

…какая-то мериканка, та завсегда босая танцует… — имеется в виду Айседора Дункан (1878–1927), американская танцовщица ирландского происхождения; отрицала искусственность классического балета, проповедывала естественность движений, древнегреческую пластику; танцевала босиком и в тунике.

(обратно)

234

Великая Седмица, или Страстная неделя — последняя неделя Великого поста, предшествующая Пасхе, посвящается воспоминаниям о страданиях Христа.

(обратно)

235

…Тот, Алеша, в удивительной книге служителя твоего, решил бесповоротно: расстрелять… — имеется в виду Алеша Карамазов в романе Ф. М. Достоевского (1821–1881) «Братья Карамазовы» (1879–1880).

(обратно)

236

Монахини-урсулинки — члены католического монашеского ордена (по имени святой Урсулы), ставящего своей целью воспитание девушек в духе католицизма; основан в 1535 г. в Брешии (Италия), получил широкое распространение во Франции, Испании, Италии, Германии, Нидерландах и в Америке.

(обратно)

237

Авель — второй сын Адама и Евы, пастух, убит старшим братом Каином из зависти; Авель — воплощение добра и кротости.

(обратно)

238

«Она все-таки вертится» — слова итальянского ученого Галилео Галилея (1564–1642), который после суда инквизиции (1633) отрекся от учения Николая Коперника о строении Вселенной и вращении Земли, но выйдя из зала суда, согласно легенде, произнес эту фразу.

(обратно)

239

…У чаши святого Грааля… — в западноевропейских средневековых легендах таинственный сосуд (чаша с кровью Иисуса Христа), ради которого рыцари совершают свои подвиги.

(обратно)

240

При вёрстке данной версии fb2 редакционные комментарии внедрены в текст романа в виде гиперссылок, и отмечены цифрами в фигурных скобках (be-nt-all)

(обратно)