обращаться к соратникам по организации (в том числе и к старшим по званию) без приставки «господин», при этом «на ты». — Прим. ред.
(обратно)
8
Гейер — стервятник (нем.).
(обратно)
9
Категория воинских званий, объединявшая звания от унтершарфюрера до гауптшарфюрера; проще говоря сержанты и старшины. С 1942 г. туда добавилось еще звание штурмшарфюрера (младшего лейтенанта). - Прим. ред.
(обратно)
10
Подъем! (нем.)
(обратно)
11
Раздеться! (нем.)
(обратно)
12
Открыть окна! (нем.)
(обратно)
13
Метцгер — мясник (нем.).
(обратно)
14
Британский пехотный легкий танк Mk.III «Valentine», самый массовый английский танк во время Второй мировой войны.
(обратно)
15
Томми — ироническое прозвище служащих британской армии. — Прим. пер.
(обратно)
16
«Вера и красота» (Glaube und Schonheit) — национал-социалистическая женская организация, подразделение Союза немецких девушек; объединяла в своих рядах девушек в возрасте от 18 до 21 года.
(обратно)
17
Пригород Гамбурга, широко известный своими прокоммунистическими настроениями и симпатиями до прихода Гитлера к власти в 1933 году.
(обратно)
18
Мои господа (нем.).
(обратно)
19
Немецкое высказывание. Ссылка на маршала Блюхера, участвовавшего на стороне союзников во время сражения с армией Наполеона при Ватерлоо (1815). — Прим. пер.
(обратно)
20
По-немецки korn (зерно) означает также и «мушка». — Прим. пер.
(обратно)
21
Упоминание о посещении нацистским диктатором Западных укреплений, или Линии Зигфрида, позволяет датировать этот эпизод приблизительно 15 марта 1940 года — то есть за некоторое время до вторжения немцев в Данию в апреле того же года.
(обратно)
22
Современные специалисты считают, что Гейдрих ошибался относительно своего еврейского происхождения. Все же этот самый фанатичный из германских расистов верил в наличие у него еврейской крови, равно как и его коллеги и начальники — например, Гиммлер, который сказал, что он был «несчастным человеком, настроенным против себя самого, что часто случается с людьми смешанной крови».
(обратно)
23
Война без активных военных действий; о начальном периоде Второй мировой войны.
(обратно)
24
Здесь и далее: неверное, но распространенное в войсках союзников по антигитлеровской коалиции название германских пистолет-пулеметов MP-38 и MP-40. На самом деле знаменитый немецкий оружейный конструктор X. Шмайссер к их разработке прямого отношения не имел. — Прим. ред.
(обратно)
25
Немецкий термин Kameradschaftsabend можно перевести как «ротный мальчишник». Но этот термин никоим образом не отражает накал пьянки, принятой в немецкой армии.
(обратно)
26
Фик на немецком сленге означает половые сношения.
(обратно)
27
Kadavergehorsamkeit, немецкий термин, обозначающий абсолютное, рабское повиновение военнообязанных.
(обратно)
28
Массированный нацистский погром в ночь 9-10 ноября 1938 г. Он произошел после того, как 17-летний еврей Гершель Гриншпан проник 7 ноября 1938 г. в германское посольство в Париже и смертельно ранил первого попавшегося ему на глаза дипломата, которым оказался третий секретарь Эрнст фон Рат — по иронии судьбы, антинацист. Воспользовавшись этим случайным инцидентом, который Гитлер назвал «одним из ударов мирового еврейства», шеф СД и гестапо Р. Гейдрих подготовил секретную директиву о повсеместном проведении в рейхе в ночь на 10 ноября еврейских погромов, которые было решено представить как стихийные народные выступления. Геббельс назвал погром «искренней демонстрацией отвращения немецких людей».
(обратно)
29
Свиные ножки с тушеной капустой. — Прим. ред.
(обратно)
30
Ссылка на немецкую армейскую службу разведки (абвер), которой руководил адмирал Канарис.
(обратно)
31
7-я воздушно-десантная дивизия.
(обратно)
32
Национал-социалистическая политическая организация, занимавшаяся вопросами устройства и контроля досуга населения Рейха в соответствии с идеологическими установками национал-социализма. Входила в состав Германского трудового фронта и функционировала в период с 1933 по 1945 гг. В составе организации был образован Отдел путешествий, туризма и отпусков.
(обратно)
33
Господин (голл.).
(обратно)
34
Назад! (голл.)
(обратно)
35
Назад, пожалуйста! (голл.)
(обратно)
36
Парашютные формирования Германии существовали как в составе сухопутных войск, так и Люфтваффе (военно-воздушных сил). Но когда они были объединены под началом генерала Штудента из Люфтваффе для участия в операции по захвату форта Эбен-Эмаэль, то перешли в полном объеме в подчинение командования Люфтваффе, хотя и сражались вместе с армейскими подразделениями.
(обратно)
37
Практически непереводимая фраза. В целом это означает: «сконцентрироваться и не рассеивать силы». — Прим. пер.
(обратно)
38
Меня зовут Анна. Я не замужем (голл.).
(обратно)
39
В оригинальном немецком тексте Blutrausch — кровожадность — фактически непереводимое слово. — Прим. пер.
(обратно)
40
Pater noster, «Отче наш» — термин, обычно используемый в довоенной Германии для открытого подъемника.
(обратно)
41
Широко известный квартал развлечений в Гамбурге.
(обратно)
42
Боши — презрительное названием немцев во франкоговорящих странах. — Прим. ред.
(обратно)
43
Parisien — парижанин — принятое в немецкой армии жаргонное название противозачаточного средства.
(обратно)
44
Буквально: «первая протирка» — традиционная европейская полицейская практика избиения арестованного в ходе первичного физического обыска с целью проверить, не скрывает ли он на теле какой-либо контрабанды.
(обратно)
45
Ветеран Национал-социалистической партии.
(обратно)
46
Награда, которую вручали ветеранам НСДАП и СС, участвовавшим в мюнхенском «пивном путче» 1923 г., а также пролившим кровь или отсидевшим в тюрьме за приверженность национал-социализму.
(обратно)