Литвек - электронная библиотека >> Феогнид >> Поэзия >> Стихотворения >> страница 2
образ души, пришедший к катастрофе при зрелище гибнущей аристократии:

Кончено! Предано все и погублено все и пропало.

Только не будем винить, Кирн, никого из богов.

Нет же! Людская корысть, и измена, и спесь, и насилье

В горе и зле погребли нашу старинную мощь.

(Пиотровский.)

Таким образом, в лирике Феогнида общественная идеология соединяется с глубоким личным волнением.

Четкая антидемократическая идеология Феогнида, его неумолимая последовательность в политических выводах, продуманность и прочувствованность всех последствий гибели аристократии - все это заставляет относить Феогнидовский сборник уже не к VII и не к VI вв., но по крайней мере к V в. до н.э.

---------------------------------------------------------------------------

x x x

Кирн! Пусть будет печать на этих моих сочиненьях. Их не сумеет никто тайно присвоить себе Или жалкой подделкой хорошее слово испортить. Скажет любой человек: "Вот Феогнида стихи. Родом он из Мегары". Меж всеми смертными славный, Жителям города всем нравиться я не могу. Этому ты не дивись, о сын Полипая. Ведь даже Зевс угождает не всем засухой или дождем!

(Перевод С.Апта)

x x x

С умыслом добрым тебя обучу я тому, что и сам я, Кирн, от хороших людей малым ребенком узнал. Будь благомыслен, достоинств, почета себе и богатства Не добивайся кривым или позорным путем. Вот что заметь хорошенько себе: не завязывай дружбы С злыми людьми, но всегда ближе к хорошим держись, С этими пищу дели и питье, и сиди только с ними, И одобренья ищи тех, кто душою велик. От благородных и сам благородные вещи узнаешь, С злыми погубишь и тот разум, что есть у тебя. Помни же это и с добрыми знайся, - когда-нибудь сам ты Скажешь: "Советы друзьям были не плохи его!"

(Перевод В.Вересаева)

x x x

К низким людям, о Кирн, никогда не иди за советом, Раз собираешься ты важное дело начать, Лишь к благородным иди, если даже для этого нужно Много трудов перенесть и издалека прийти. Также не всякого друга в свои посвящай начинанья: Много друзей, но из них мало кто верен душой.

(Перевод В.Вересаева)

x x x

Что мне в любви на словах, если в сердце и в мыслях иное! Любишь ли, друг мой, меня? Верно ли сердце твое? Или люби меня с чистой душою, иль, честно отрекшись, Стань мне врагом и вражду выкажи прямо свою. Кто ж при одном языке два сердца имеет - товарищ Страшный, о Кирн мой! Таких лучше врагами иметь.

(Перевод В.Вересаева)

x x x

Если тебя человек восхваляет, пока на глазах он, А, удалясь, о тебе речи дурные ведет, Неблагородный тот друг и товарищ: приятное слово Только язык говорит, - мысли ж иные в уме.

Другом да будет мне тот, кто характер товарища знает И переносит его, как бы он ни был тяжел, С братской любовью. Мой друг, хорошенько все это обдумай, Вспомнишь ты позже не раз эти советы мои.

(Перевод В.Вересаева)

x x x

Низкому сделав добро, благодарности ждать за услугу То же, что семя бросать в белые борозды волн. Если глубокое море засеешь, посева не снимешь; Делая доброе злым, сам не дождешься добра. Ибо душа ненасытна у них. Хоть разок их обидел Прежнюю дружбу тотчас всю забывают они. Добрые ж все принимают от нас, как великое благо, Добрые помнят дела и благодарны за них.

(Перевод В.Вересаева)

x x x

Милых товарищей много найдешь за питьем и едою. Важное дело начнешь - где они? Нет никого!

(Перевод В.Вересаева)

x x x

Нет в богатстве предела, который бы видели люди. Тот, кто имеет уже множество всяческих благ, Столько же хочет еще. И всех невозможно насытить. Деньги для нас, для людей, - это потеря ума. Так ослепленье приходит. Его посылает несчастным Зевс, и сегодня один, завтра другой ослеплен.

(Перевод С.Апта)

x x x

Вот что, поверь мне, ужасней всего для людей, тяжелее Всяких болезней для них, даже и смерти самой, После того как детей воспитал ты, все нужное дал им И накопил, сколько мог, много понесши трудов, Дети отца ненавидят и смерти отцовской желают, Смотрят с враждой на него, словно к ним нищий вошел.

(Перевод В.Вересаева)

x x x

Если бы мы на друзей за любую провинность сердились, Вовсе тогда бы у нас близких людей и друзей Не было. От ошибок никто из людей не свободен Смертных. Свободны от них боги одни лишь, мой Кирн.

(Перевод С.Апта)

x x x

Злись про себя. А язык всегда пусть будет приятен. Вспыльчивость - это, поверь, качество низких людей.

(Перевод С.Апта)

x x x

В ком уважения нет к своим родителям старым, Право же, тот человек стоит немногого, Кирн.

(Перевод С.Апта)

---------------------------------------------------------------------------

http://cyrill.newmail.ru/index2.html

Источник:

Н. Дератани, Н. Тимофеева. Хрестоматия по античной литературе, т. I. Греческая литература. М.: Гос. учебно-пед. изд-во министерства просвещения РСФСР, 1958. ---------------------------------------------------------------------------

* * *

Все благородных коней мы заводим, ослов и баранов, Кирн, и для случки мы к ним добрых допустим одних: Дочь же худую худого женой не гнушается добрый

Сделать своей, лишь бы горсть злата ему принесла. Так не дивись же, о друг мой, что граждан мельчает порода. Плутос царит: это он добрых с худыми смешал, Кирн мой! У доброго мужа всегда неизменное сердце: В доле, в безделье ли он - равно отважен и тверд. Если же подлому боги богатство даруют и силу, Подлую низость свою явит в безумии он.

(Перевод А. Пиотровского)

* * *

Ныне же мненье мое ни к чему. И немым, и безгласным Сделала бедность меня, хоть яснее других Вижу, куда мы стремимся, спустив белоснежные снасти, Морем Мелийским глухим сквозь непроглядную ночь. Черпать они не желают, и хлещет сердитое море Уж через оба борта; как тут от смерти уйти? Что вы творите, безумцы? Смещен вами доблестный кормчий, Кормчий, что зорок и мудр, крепкую стражу держал; Силой добро расхищаете вы; уничтожен порядок; Дать не хотите в трудах равного всем дележа. Грузчики ныне царят, и над добрыми подлый владеет Как бы, страшусь, кораблю зыби седой не испить! В притчу облегши слова, предлагаю я добрым загадку, Может и подлый ее, если умен он, понять.

(Перевод А. Пиотровского)

* * *

Стань же пятой на народ тупоумный, рожном его острым

Бей, а на шею ему тяжкое иго надень. Больше нигде не найдешь ты народа, который так сильно

Рабство любил бы из всех, солнце кого только зрит.

(Перевод С. И. Радцига)

* * *

Вовсе на свет не родиться - для смертного лучшая доля, Жгучего солнца лучей слаще не видеть совсем.

Если ж родился, спеши к вожделенным воротам Аида: Сладко в могиле лежать, черной укрывшись землей.

(Перевод А. Пиотровского)

* * *

Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?

Ведь уж граница страны с площади вашей видна! Кормит плодами родная земля [врагов] ...

... беспечно пируя

В пурпурных ваших венках на волосах золотых! Скиф! Пробудись, волоса