Литвек - электронная библиотека >> Джуно Диас >> Современная проза >> Делла принципа >> страница 6
розовая и пушистая (ну, правильно: дело сделано, чего теперь притворяться). Жаль, настроения не было, а то бы поаплодировал.

Мать глубоко вздохнула: «Сейчас вернусь», — и направилась к себе в спальню. Я подумал, что она выйдет оттуда с дамским пестиком — единственной отцовской вещицей, которую мать сохранила после его ухода. («Для самозащиты», — говорила она, но я-то уверен, что для того, чтобы пристрелить отца, если они когда-нибудь встретятся.) Я посмотрел на Адриана, самозабвенно возившего по полу журнал «ТВ-гид», и попытался представить, каково ему будет расти сиротой. Но мамик вернулась из спальни, сжимая в пальцах вовсе не пистолет, а стодолларовую купюру.

— Ма, — простонал я.

Она протянула купюру Делле, но не отпустила свой край. С минуту они буравили друг друга взглядами, а потом мамик разжала пальцы, и сотка издала звук, похожий на выстрел.

— Дай вам бог, — сказала Делла, подтягивая лиф платья перед тем, как встать.

Больше мы не видели ни Деллу, ни ее сына, ни нашу машину, ни наш телик, ни наши кровати, ни энную сумму денег, которую Рафа натырил для нее из маминой жестяной коробки. Из квартиры она выехала незадолго до Рождества и нового адреса не оставила. Я узнал об этом у гуджаратца, с которым столкнулся в Pathmark. Он все не мог успокоиться, что Делла не заплатила ему за два последних месяца.

— Чтобы я еще хоть раз сдал кому-нибудь из ваших…

— И правильно, — согласился я.

Вы, конечно, думаете, что Рафа хоть немного раскаялся, да? Хрена лысого. Про Деллу вообще не заговаривал, и уже на второй день после его выписки происходит вот что.

Я возвращаюсь из магазина домой с пакетом молока, и вдруг получаю мощнейший удар по кумполу. Ничего не успеваю понять: в мозгу замыкание, свет в глазах меркнет. На сколько — не знаю, но придя в себя, обнаруживаю, что стою на коленях, рожа горит, а в руках вместо пакета молока здоровенный амбарный замок.

И только когда добираюсь домой, и мамик кладет компресс на вздувшуюся под щекой шишку, картина выстраивается. Кто-то бросил в меня замком. Кто-то, чей фастбол (в те годы, когда он еще выступал за школьную сборную), летел со скоростью 150 км в час.

— Вот скоты, — возмущается Рафа. — Могли ведь и глаз высадить.

А вечером, когда мамик уходит спать, смотрит на меня безразлично:

— Я предупреждал, что поквитаюсь. Ведь предупреждал?


Перевод Василия Арканова

Примечания

1

Здесь: был в полной заднице, — исп.

(обратно)

2

Иисус Христос, — исп.

(обратно)

3

Католическая молитва к богородице, названная по ее начальным словам, — Esquire

(обратно)

4

Боже, за что такое наказание? — исп.

(обратно)

5

Старух, — исп.

(обратно)

6

Чашечки, — исп.

(обратно)

7

Хватит! — исп.

(обратно)

8

Полоумный, псих, — исп.

(обратно)

9

Название сети недорогих супермаркетов в США, — Esquire

(обратно)

10

Здесь: шлюх, — исп.

(обратно)

11

Имей хоть каплю уважения, — исп.

(обратно)

12

Красавчик, плейбой, — исп.

(обратно)

13

Сынок, — исп.

(обратно)

14

Ну, хватит, мам, хватит, — исп.

(обратно)

15

Ах, мой сынок, ах, мое сокровище, — исп.

(обратно)

16

Чернокожий писатель (1918–1992), автор нашумевшего в конце семидесятых романа Pimp («Сутенер»). Пользовался особой популярностью у поклонников хип-хопа и рэпа.

(обратно)

17

Пенис, — исп.

(обратно)

18

Задница, — исп.

(обратно)

19

Красивая грудь, — исп.

(обратно)

20

Вот и заткни свой вонючий рот, — исп.

(обратно)

21

Господь Бог, — исп.

(обратно)

22

Хвала Всевышнему, — исп.

(обратно)

23

«Нью-Йорк Метс» — бейсбольная команда Нью-Йорка.

(обратно)

24

Название сети магазинов, торгующих пряжей. Дословный перевод — «Склад пряжи». Более вольный — «Кряжи пряжи».

(обратно)

25

Поехали, — исп.

(обратно)

26

Седан «меркури монарх» выпускался компанией «Форд» в 1975–1980 гг.

(обратно)

27

Робот из популярного в США мультфильма «Тетсужин-28», сделанного в стилистике японской мультипликации в середине 1960-х.

(обратно)

28

Имеются в виду члены Ассоциации матерей с Пласа-де-Майо — организации женщин, потерявших детей во время правления в Аргентине военной хунты; движение стихийно возникло в 1977 г. с пикета на Пласа-де-Майо в Буэнос-Айресе.

(обратно)

29

Вторая по величине испаноязычная телекоммуникационная компания США.

(обратно)

30

Здесь: своих людей, — исп.

(обратно)

31

Ассоциируется с уст. исп. adamar — подарок.

(обратно)

32

Mierda — дерьмо, — исп.

(обратно)

33

Очень красивая, — исп.

(обратно)

34

Здесь: смугловатая, — исп.

(обратно)

35

Деревенщина, — исп.

(обратно)

36

Вроде degubinao или estribao.

(обратно)

37

Небольшой город в западной части Доминиканской Республики.

(обратно)

38

Небольшой город в западной части Доминиканской Республики.

(обратно)

39

Искаженное Nueva York — исп.

(обратно)

40

Небольшие города в штате Нью-Джерси.

(обратно)

41

Здесь: Да ну тебя, дурачок, — исп.

(обратно)

42

Деревня, сельская местность, — исп.

(обратно)

43

Подружкам, — исп.

(обратно)

44

От испанского «prieto» — смуглый.

(обратно)

45

Дай чего-нибудь пожевать, — исп.

(обратно)

46

Гостиная совсем унылая, — исп.

(обратно)

47

Чернявая. Уродина. Сына бросила в Санто-Доминго. Другого здесь прижила. Ни мужа. Ни денег. Ни документов. Сама подумай, что ей здесь нужно? — исп.

(обратно)

48

Будь осторожен, — исп.

(обратно)

49

Рыцарем, — исп.

(обратно)

50

А шлюхи больше нет, больше нет, больше нет, — исп.

(обратно)

51

Ничего, — исп.

(обратно)

52

Презрительное название белокожих, чаще всего американцев в Латинской Америке, — исп.

(обратно)