комнату.При этих словах Леон упал на стул; спутница его — также. Им обоим так хотелось расхохотаться, что они едва сдержались.Молодая женщина радостно пожала руку своему спутнику.— Знаете что, — обратился Леон к хозяину, — мы поедем двухчасовым поездом. Приготовьте нам к двенадцати завтрак поплотнее.
1
Мадам де Ларюн — Так Мериме в письмах к друзьям называл императрицу Евгению, жену Наполеона III. Происхождение этого прозвища таково: Ларюн — название небольшой горы в предгорьях Пиренеев, недалеко от курортного местечка Сен-Жан-де-Люс; обитатели императорской виллы в Биаррице, где не раз гостил Мериме, часто совершали прогулки к этой горе. (обратно)2
Дядюшка! (англ.) (обратно)3
Оставь меня в покое, негодяй! (англ.) (обратно)4
Не доводите меня до отчаяния (англ.). (обратно)5
Пирам и Фисба — молодые влюбленные, герои одного из древних мифов. Когда на Фисбу напала львица, ей удалось спастись, но она потеряла свое покрывало; Пирам, найдя это покрывало и думая, что его возлюбленная погибла, кончает с собой; Фисба, обнаружив труп Пирама, также лишает себя жизни. (обратно)6
Жюли и Сен-Пре — герои романа Жан-Жака Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761). (обратно)7
Дюбюф, Эдуард (1820—1883) — модный в то время французский художник академически-салонного направления. (обратно)8
Джонсон, Сэмюэль (1709—1784) — английский критик и писатель-моралист, один из видных деятелей английского Просвещения. (обратно)