Литвек - электронная библиотека >> Проспер Мериме >> Классическая проза >> Голубая комната >> страница 5
комнату.

При этих словах Леон упал на стул; спутница его — также. Им обоим так хотелось расхохотаться, что они едва сдержались.

Молодая женщина радостно пожала руку своему спутнику.

— Знаете что, — обратился Леон к хозяину, — мы поедем двухчасовым поездом. Приготовьте нам к двенадцати завтрак поплотнее.

1

Мадам де Ларюн — Так Мериме в письмах к друзьям называл императрицу Евгению, жену Наполеона III. Происхождение этого прозвища таково: Ларюн — название небольшой горы в предгорьях Пиренеев, недалеко от курортного местечка Сен-Жан-де-Люс; обитатели императорской виллы в Биаррице, где не раз гостил Мериме, часто совершали прогулки к этой горе.

(обратно)

2

Дядюшка! (англ.)

(обратно)

3

Оставь меня в покое, негодяй! (англ.)

(обратно)

4

Не доводите меня до отчаяния (англ.).

(обратно)

5

Пирам и Фисба — молодые влюбленные, герои одного из древних мифов. Когда на Фисбу напала львица, ей удалось спастись, но она потеряла свое покрывало; Пирам, найдя это покрывало и думая, что его возлюбленная погибла, кончает с собой; Фисба, обнаружив труп Пирама, также лишает себя жизни.

(обратно)

6

Жюли и Сен-Пре — герои романа Жан-Жака Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).

(обратно)

7

Дюбюф, Эдуард (1820—1883) — модный в то время французский художник академически-салонного направления.

(обратно)

8

Джонсон, Сэмюэль (1709—1784) — английский критик и писатель-моралист, один из видных деятелей английского Просвещения.

(обратно)