Литвек - электронная библиотека >> Дэвид Хаггинз >> Крутой детектив >> Чмоки >> страница 58
успешной работы, модного дома и жены-экс-модели — герою остаются лишь «чмоки» людей, несущиеся с борта уходящего парохода жизни.

Оригинальная, пробирающая до костей черная комедия о материализме, безумии и убийстве.

«Time Out»


Великолепный нуар-триллер с финалом, не имеющим себе равных в беллетристике последних лет.

«Sunday Telegraph»

Примечания

1

Патни — южный пригород Лондона; известен многочисленными гребными клубами на Темзе.

(обратно)

2

«Олимпия» — большой выставочный зал в западной части Лондона; в нем проводятся разные ежегодные выставки, а том числе лондонская международная книжная ярмарка.

(обратно)

3

Хаммерсмит — район в западной части Лондона, где находится выставочный зал «Олимпия».

(обратно)

4

Рохамптон — фешенебельное предместье Лондона.

(обратно)

5

Лестер-сквер — площадь в Уэст-Энде, фешенебельном районе Лондона. В центре площади разбит сквер, на ней и вблизи нее расположено множество ресторанов, кинотеатров и театров.

(обратно)

6

«Красный клин» — Red Wedge — группа музыкантов, выступавших против политики кабинета консерваторов.

(обратно)

7

В битве при Азенкуре 24 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французов.

(обратно)

8

Имеется в виду фраза из «Гамлета». В переводе Б. Пастернака она звучит так: «скорей с тоской, чем с гневом».

(обратно)

9

Карлхайнц Штокхаузен — (р. 1928) композитор, представитель музыкального авангарда.

(обратно)

10

Чашка Петри используется, в частности, при искусственном оплодотворении.

(обратно)

11

Участок с травой средней длины.

(обратно)

12

Песчаная ловушка, специально сделанная на поле, чтобы усложнить задачу игрока.

(обратно)

13

Участок с самой короткой травой непосредственно вокруг лунки.

(обратно)

14

Oblivion (англ.) — забвение.

(обратно)

15

«Бупа» — крупная британская компания страховой медицины; обеспечивает частное лечение в специально назначенных больницах; частичную и полную оплату за лечение застрахованных производит компания.

(обратно)

16

«Ллойд» — ассоциация страховщиков. Занимается преимущественно морским страхованием.

(обратно)

17

Один из крупнейших и влиятельнейших инвестиционных банков США.

(обратно)

18

Корпорация, специализирующаяся на мелодиях и аранжировках, создающих в помещении благоприятную атмосферу, способствующих повышению производительности труда.

(обратно)

19

Модель дорожного легкового автомобиля марки «Роллс-Ройс».

(обратно)

20

Миллиардер, помимо прочего, занимающийся производством презервативов.

(обратно)

21

В начале 90-х годов прогремело несколько крупных скандалов, связанных с избиением белыми полицейскими черных водителей.

(обратно)

22

Действующая королевская резиденция.

(обратно)

23

Имеются в виду девушки-иностранки, работающие за еду, жилье и возможность обучаться языку.

(обратно)

24

Фешенебельная площадь в лондонском Уэст-Энде.

(обратно)

25

Автор намекает на скандал: в прессу просочилась информация о том, что в телефонном разговоре со своей любовницей Камиллой Паркер-Боулз принц Чарльз выразил желание быть ее тампоном.

(обратно)

26

Лондонский футбольный клуб.

(обратно)

27

Коктейль на основе пива. Приводим рецепт: 20 унций портера, 12 унций пива, 6 унций водки и 10 унций апельсиновой газировки.

(обратно)

28

Игра слов: глубоководные выбросы веществ, обогащенных рудными компонентами, по-английски называются Black Smoker — «черный курильщик».

(обратно)

29

Система автоматического аварийного торможения.

(обратно)

30

Карен Карпентер (1950–1983), известная певица 70-х годов, на протяжении восьми лет страдала анорексией. Болезнь развилась после того, как некий журналист в своей статье мельком заметил, что она полновата. Певица умерла от остановки сердца, вызванной большой дозой рвотного средства (ипекакуаны).

(обратно)

31

Намек на приключенческий роман Джона Бакана «Тридцать девять ступенек» (1915).

(обратно)

32

Зеленый человечек в одежде из зеленых листьев с огромной зеленой горошиной в руке. Торговый знак компании «Грин джайант», используется на овощных консервах и полуфабрикатах.

(обратно)

33

Роберт Плант — солист рок-группы «Лед Зеппелин».

(обратно)

34

Lava lamp — лампа с прозрачным коническим корпусом, в котором в цветной жидкости перетекают восковые шарики.

(обратно)

35

Мастер восточных единоборств, звезда боевиков.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Марк Мэнсон - Will. Чему может научить нас простой парень, ставший самым высокооплачиваемым актером Голливуда - читать в ЛитвекБестселлер - Ханс Русенфельдт - Высшая справедливость - читать в ЛитвекБестселлер - Юрий Осипович Домбровский - Том 2. Обезьяна приходит за своим черепом; Приключения «Обезьяны» - читать в ЛитвекБестселлер - Лю Цысинь - Темный лес - читать в ЛитвекБестселлер - Лю Цысинь - Вечная жизнь Смерти - читать в ЛитвекБестселлер -   (Dayrin) - Лайм и горький шоколад (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Афанасьевич Булгаков - Мастер и Маргарита - читать в ЛитвекБестселлер - Надежда Николаевна Мамаева - На пересдачу — с клыками! - читать в Литвек