Литвек - электронная библиотека >> Том Нокс >> Триллер >> Клуб адского огня >> страница 106
прямой предшественник человека гейдельбергского; возможно, оба они предки неандертальца и человека разумного. Homo heidelbergensis (лат.) — человек гейдельбергский, европейская разновидность человека прямоходящего.

(обратно)

9

Конечно (фр.).

(обратно)

10

Здесь: «как прикажете» (нем.).

(обратно)

11

Флит-стрит — улица в Лондоне, где расположены основные издательства.

(обратно)

12

Арки — национальный парк в США, в штате Юта, на территории которого находятся гигантские естественные каменные арки, сформированные эрозией.

(обратно)

13

Табернакль — знаменитый молельный дом мормонов в США, в городе Солт-Лейк-Сити.

(обратно)

14

Возможно (фр.).

(обратно)

15

Пене арабиата — разновидность очень острой итальянской пасты.

(обратно)

16

Это тайна (фр.).

(обратно)

17

Эпатировать буржуа (фр.).

(обратно)

18

Так вот ( фр.).

(обратно)

19

Томми — прозвище английских солдат.

(обратно)

20

Два жареных бифштекса, пожалуйста. Одно пиво для меня и… (фр.)

(обратно)

21

Камден — район Лондона.

(обратно)

22

Совершенно верно (фр.).

(обратно)

23

Здесь: «смысл существования» (фр.).

(обратно)

24

Саттон-ху — курганный некрополь VI–VII веков в Англии; Паленке (название условное; подлинное название не сохранилось) — развалины большого майяского города в Мексике, существовавшего до IX века.

(обратно)

25

Хедж-фонд — инвестиционный фонд, как правило спекулятивный, нацеленный на получение максимальной прибыли при любых условиях.

(обратно)

26

В расчете на душу населения (um.).

(обратно)

27

Целиком, полностью (um.).

(обратно)

28

Не за что (исп.).

(обратно)

29

Форрест Гамп — герой одноименного американского фильма, слабоумный молодой человек с мягким характером.

(обратно)

30

«Данкин Донатс» — сеть закусочных быстрого обслуживания, в которых продаются фирменные пончики и кофе.

(обратно)

31

По-провансальски (фр.).

(обратно)

32

В данном русском переводе вместо tundish стоит «цедилка», но это импровизация переводчика (весьма удачная, надо признать); это слово действительно редкое для литературного произведения, поскольку носит сугубо технический характер (применяется в металлургии) и буквально означает «разливочное устройство или разливочный желоб».

(обратно)

33

Отрывки из книги Д. Джойса в переводе М. Богословской-Бобровой.

(обратно)

34

Черт побери! (фр.)

(обратно)

35

Образ действия, «почерк» (лат.).

(обратно)

36

Человек умелый, высокоразвитый австралопитек (лат.).

(обратно)

37

Бетти Буп — персонаж короткометражных мультфильмов 1920-1930-х годов.

(обратно)

38

Здесь: «побудительный мотив» (фр.).

(обратно)