прямой предшественник человека гейдельбергского; возможно, оба они предки неандертальца и человека разумного. Homo heidelbergensis (лат.) — человек гейдельбергский, европейская разновидность человека прямоходящего.
(обратно)
9
Конечно (фр.).
(обратно)
10
Здесь: «как прикажете» (нем.).
(обратно)
11
Флит-стрит — улица в Лондоне, где расположены основные издательства.
(обратно)
12
Арки — национальный парк в США, в штате Юта, на территории которого находятся гигантские естественные каменные арки, сформированные эрозией.
(обратно)
13
Табернакль — знаменитый молельный дом мормонов в США, в городе Солт-Лейк-Сити.
(обратно)
14
Возможно (фр.).
(обратно)
15
Пене арабиата — разновидность очень острой итальянской пасты.
(обратно)
16
Это тайна (фр.).
(обратно)
17
Эпатировать буржуа (фр.).
(обратно)
18
Так вот ( фр.).
(обратно)
19
Томми — прозвище английских солдат.
(обратно)
20
Два жареных бифштекса, пожалуйста. Одно пиво для меня и… (фр.)
(обратно)
21
Камден — район Лондона.
(обратно)
22
Совершенно верно (фр.).
(обратно)
23
Здесь: «смысл существования» (фр.).
(обратно)
24
Саттон-ху — курганный некрополь VI–VII веков в Англии; Паленке (название условное; подлинное название не сохранилось) — развалины большого майяского города в Мексике, существовавшего до IX века.
(обратно)
25
Хедж-фонд — инвестиционный фонд, как правило спекулятивный, нацеленный на получение максимальной прибыли при любых условиях.
(обратно)
26
В расчете на душу населения (um.).
(обратно)
27
Целиком, полностью (um.).
(обратно)
28
Не за что (исп.).
(обратно)
29
Форрест Гамп — герой одноименного американского фильма, слабоумный молодой человек с мягким характером.
(обратно)
30
«Данкин Донатс» — сеть закусочных быстрого обслуживания, в которых продаются фирменные пончики и кофе.
(обратно)
31
По-провансальски (фр.).
(обратно)
32
В данном русском переводе вместо tundish стоит «цедилка», но это импровизация переводчика (весьма удачная, надо признать); это слово действительно редкое для литературного произведения, поскольку носит сугубо технический характер (применяется в металлургии) и буквально означает «разливочное устройство или разливочный желоб».
(обратно)
33
Отрывки из книги Д. Джойса в переводе М. Богословской-Бобровой.
(обратно)
34
Черт побери! (фр.)
(обратно)
35
Образ действия, «почерк» (лат.).
(обратно)
36
Человек умелый, высокоразвитый австралопитек (лат.).
(обратно)
37
Бетти Буп — персонаж короткометражных мультфильмов 1920-1930-х годов.
(обратно)
38
Здесь: «побудительный мотив» (фр.).
(обратно)