применения кислоты.
(обратно)
14
Гравюра «черной манерой» – особая техника создания гравюры (с применением кислоты), при которой на медную пластинку сначала наносят состав, делающий ее поверхность шероховатой, а затем сглаживают стальным планиром выпуклости в тех местах, которые при оттиске должны остаться светлыми.
(обратно)15
«Sedens super asinam Lucius». – Сидящий на ослице Луций (лат.).
(обратно)16
Золотой Дом – дворец императора Нерона, построенный в 64 г. н. э., после пожара, уничтожившего большую часть Рима.
(обратно)17
Бергхем – город в Голландии. Таким образом, имя буквально переводится как Абрахам из Бергхема.
(обратно)18
Остерер – австриец (нем.).
(обратно)19
Лютня – старинный музыкальный струнный (6 – 16 струн) щипковый инструмент, близкий по звучанию к гитаре.
(обратно)20
Теорба – басовая разновидность лютни.
(обратно)21
Имеется в виду музыкант, игравший на виоле, господин де Сент-Коломб, герой романа Паскаля Киньяра «Все утра мира».
(обратно)22
Вилламена – художник и рисовальщик, живший в XVII в.
(обратно)23
Карраччи – династия итальянских художников и декораторов XVI – начала XVII вв.
(обратно)24
Portus Augusti – Августова гавань в Остии (лат.) (устье Тибра), морской порт Рима.
(обратно)25
…грязное илистое побережье… – болотистая местность на юге Франции, вблизи от испанской границы.
(обратно)26
Рупрехт (Руперт) из Палатината (1619–1682) – Роберт Баварский, называемый палатинатским принцем. Жил на континенте, затем уехал в Англию, где стал адмиралом королевского флота. Палатинат (Оберпфальц) – область Баварии.
(обратно)27
Качалка (или гранильник) – пластинка, имеющая форму сектора с насечками по дуге. С помощью этого инструмента гравер сообщает медной пластинке шероховатость, необходимую при изготовлении гравюры «черной манерой».
(обратно)28
Аристотель (384–322 гг. до н. э.) – древнегреческий философ и ученый.
(обратно)29
Скопа – хищная птица.
(обратно)30
Хонтхорст Геррит Ван – голландский художник и рисовальщик, последователь Караваджо.
(обратно)31
Сатро dei Fiori – цветочное поле (um.).
(обратно)32
Меллан Клод (1598–1688) – французский художник и рисовальщик, с 1624-го по 1637 г. работал в Риме.
(обратно)33
Во время состязания сплавщиков… – Состязания сплавщиков заключались в том, чтобы сбросить в воду с помощью багра или шеста противника, стоящего в лодке. Победителю присваивался титул «сухого короля».
(обратно)34
Отия (или Оти) – река в Пикардии (Франция), впадающая в Ла-Манш.
(обратно)35
Римская кампанья – заболоченная местность между семью римскими холмами, частично осушенная и занятая пастбищами и виноградниками.
(обратно)36
Хильдебранд и Хадубранд – отец и сын, герои древнегерманского эпоса «Песнь о Хильде-бранде и Хадубранде» (VIII–IX вв.). Отец встречается с сыном, которого не видел тридцать лет, на поле битвы. В действительности конец этого произведения утрачен и неизвестно, кто из них убил другого.
(обратно)37
Perdonare mihi ~– букв.: простить меня (искаж. um.).
(обратно)38
Porta Portuensis – устье Тибра, где находился город Порто (лат.).
(обратно)39
Дивертикул – аномальное мешковидное выпячивание стенки полого органа, в данном случае горла, мешающее прохождению пищи.
(обратно)40
Английский флот был разгромлен силами Франции и Голландии, заключивших в 1662 г. оборонительный союз против Англии
(обратно)41
In-folio – размером в пол-листа (лат.).
(обратно)42
«Ф. Пуайли. Словно пастырь, овец пасущий на равнине» (лат.).
(обратно)43
Абрахам Босс (1602–1676) – французский рисовальщик, гравер, художник и теоретик живописи, в действительности учившийся технике офорта у Калло.
(обратно)44
Книга Иова (XXXIX, 30). Полный текст стиха гласит: «Птенцы его (орла) пьют кровь, и где труп, там и он».
(обратно)45
Антиопа – дочь царя Фив (по другой версии – дочь речного бога Асопа), согласно преданию, родила от соблазнившего ее бога Зевса сыновей-близнецов – Зета и Амфиона.
(обратно)46
Кончини Кончино, маршал д'Анкр (1575–1617) – итальянский авантюрист, фаворит французской королевы Марии Медичи, был зверски убит по приказу ее сына, Людовика XIII, в Париже, на Новом мосту.
(обратно)