ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в Литвек width=Бестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в Литвек width=Бестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Лавр - читать в Литвек width=Бестселлер - Максим Валерьевич Батырев (Комбат) - 45 татуировок менеджера. Правила российского руководителя - читать в Литвек width=Бестселлер - Роберт Гэлбрейт - Зов кукушки - читать в Литвек width=Бестселлер - Джо Диспенза - Сила подсознания, или Как изменить жизнь за 4 недели - читать в Литвек width=Бестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Люди, которые всегда со мной - читать в Литвек width=Бестселлер - Уинстон Леонард Спенсер Черчилль - Вторая мировая война - читать в Литвек width=
Литвек - электронная библиотека >> Джойс Кэрол Оутс >> Современная проза >> Исповедь моего сердца >> страница 191
Пилигрим …Место, где старится и угасает, перетекая во тьму Ночи, солнечный свет, место, где деревья — это Ночь, где в тумане бродит женщина, где она расчесывает свои длинные бледно-золотистые волосы и поет; воздух мерцает и морозно поблескивает, вдруг он снова становится молод, на юных пружинистых ногах бежит, летит, едва касаясь поникшей болотной травы, на восток, где никто его не знает, на запад, где никто его не знает, на север, где громоздятся ослепительно белые торосы, где оглушают своим воем зимние ветры, кто-то шепчет его имя, кто-то, бродящий в тумане, знает его имя, пора, говорит она, сулит покой, одиночество, забвение, это место Ночи, место, где ждут его дети, где все голоса мира сливаются в один оглушительный звук, где свет слепит глаза, она прижимает его к себе, шепчет его имя, волосы у него отросли длинные, редкими седыми прядями цепляются за самые высокие ветви деревьев-пауков, лишайник клочьями пророс в складках кожи, ноги запутались в высокой траве, пальцы рук стали усиками и корнями растений, парок от дыхания, некогда прерывистого и горячего, превратился в облачко крохотных льдинок, чуткие ноздри — ноздри горячего жеребца — покрылись ледяной коркой, скрюченные пальцы — изо льда, она сулит Ночь, она сулит сон, леденеют ресницы, затвердевает, как лед, выпуклая поверхность глазного яблока, льдом покрываются легкие, в ледяную колонну превращается позвоночный столб, жилы образуют заледеневшие ветви дерева, созвездие изо льда, даже самое яростное зимнее солнце не в силах растопить такие деревья, даже самый яростный зимний ветер не проникает сквозь них, это место, где все погружено в ледяной сон, это место — Ночь.

Примечания

1

Muirkirk — болотная церковь, или церковь на болоте. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.

(обратно)

2

Бытие, 1,31

(обратно)

3

Шекспир Уильям. Макбет. / Акт I, сцена 7. / Пер. Ю. Корнеева // Шекспир У. Полн. собр. соч. — М., 1960. — Т. 7. — С. 23.

(обратно)

4

Peek, одно из значений — писк; poke, одно из значений — кошель; pig — свинья (англ.).

(обратно)

5

Горе побежденным, время бежит, пусть опасается захватчик, да свершится справедливость, пусть разверзнутся небеса (лат.).

(обратно)

6

Шекспир Уильям. Антоний и Клеопатра. / Пер. с англ. М. Донского. // Шекспир У. Полн. собр. соч.: В 8 Т. — Т. 7. — С. 104.

(обратно)

7

Частный колледж высшей ступени; старейшее высшее учебное заведение штата Мэн. — Примеч. ред.

(обратно)

8

Кличка, данная белыми неграм в Америке. В ответ негры называли белых американцев Кроу Джим. Существует понятие «кроуджимизм», означающее предубеждение негров против белых, негритянский расизм.

(обратно)

9

Евангелие от Матфея, 24: 2–8.

(обратно)

10

The Tombs — «Могилы» — название городской тюрьмы в Нью-Йорке (англ.).

(обратно)

11

Книга пророка Иеремии, 25, 31.

(обратно)

12

Евангелие от Матфея, 5: 5.

(обратно)

13

Там же. 19: 30.

(обратно)

14

Five-and-dime (англ.) — пять долларов десять центов, название сети магазинов.

(обратно)

15

Шекспир Уильям. Юлий Цезарь. — Акт 1. Сцена 2.

(обратно)

16

Возлюбленная (ит.).

(обратно)

17

Искаженное французское с вкраплением английских слов: «Господа и дамы, вот он я. Я хотел бы поблагодарить вас за то, что вы меня сюда пригласили».

(обратно)

18

Смесь искаженных французских и английских слов, в которой просматривается нечто вроде: «Черт бы побрал вас! Я вас ненавижу! Ты ненавидишь меня! Олала! Черт бы побрал белых! Черт бы побрал черных! Спасибо вам! Спасибо мне! Господи, благослови вас! Господи, благослови меня!»

(обратно)

19

Вне борьбы (фр).

(обратно)

20

Книга Притчей Соломоновых, 6: 10–11.

(обратно)

21

Евангелие от Матфея, 10; 34.

(обратно)

22

Очень быстро, с огнем (ит).

(обратно)

23

Я восхищен, мадам (фр.) — обычная форма вежливости вроде «рад познакомиться».

(обратно)

24

В домашнем платье, раздетой (фр.).

(обратно)

25

Памятник прочнее меди (лат.).

(обратно)

26

Мое дитя (нем.).

(обратно)

27

Запрещены (нем.).

(обратно)

28

Ловкая штука, проявление силы, ловкости, изобретательности (фр.).

(обратно)

29

Да (нем.).

(обратно)

30

Инвалиды (фр.).

(обратно)

31

Пусть вор поостережется (лат.).

(обратно)

32

Бог, Господь, есть солнце и щит (нем.).

(обратно)

33

June — июнь (англ.).

(обратно)

34

Licht — свет (нем.).

(обратно)