Литвек - электронная библиотека >> Роберт Луїс Стівенсон >> Приключения и др. >> Корабельна катастрофа >> страница 115

88

Морська свиня — дельфін-пихтун, на якого полювали заради жиру, м'яса й шкури.

(обратно)

89

Планшир (англ.) — закруглений брус, що проходить по верхньому краю борту шлюпки чи вельбота.

(обратно)

90

Фалінь (гол.) — линва, якою прив'язують шлюпку до пристані чи до борту судна.

(обратно)

91

Соверен — англійська золота монета в один фунт стерлінгів.

(обратно)

92

Патті, Аделіна (1843–1919) — славнозвісна італійська оперна співачка.

(обратно)

93

В першій половині І тисячоліття до н. е. у Південній Месопотамії жили семітські племена халдеї. В 626–538 pp. у Вавілоні правила халдейська династія, яка заснувала Нововавілонське царство.

(обратно)

94

В 30-60-ті роки минулого сторіччя в селі Барбізоні біля лісу Фонтенбло під Парижем працював гурт прогресивних художників, що утверджували естетичні цінності національного пейзажу.

(обратно)

95

Лорд-гофмейстер — висока посада при англійському королівському дворі.

(обратно)

96

Лорд-канцлер — висока службова судова особа в палаті лордів.

(обратно)

97

Гік (гол.) — брус рангоуту шхуни, який розтягує нижній край вітрила; одним кінцем кріпиться до нижньої частини щогли.

(обратно)

98

Герой оповідання Бальзака, художник-нездара.

(обратно)

99

Кант, Іммануїл (1721–1801) — видатний німецький філософ.

(обратно)

100

Сюжет цього роману Стівенсон опрацював разом з Ллойдом Осборном, своїм названим сином, тринадцятирічним підлітком.

(обратно)