продукты.
(обратно) (обратно) (обратно)
26
Приятных снов, сэр (англ.). (обратно)27
Спокойной ночи, Питер (англ.). (обратно)28
Доброе утро, сэр (англ). (обратно)29
Доброе утро. Пожалуйста, на Саут-Итон-плейс, 15 (англ.). (обратно)30
С удовольствием (англ.). (обратно)31
Налево, пожалуйста (англ.). (обратно)32
Хорошего дня, сэр (англ.). (обратно)33
Спасибо (англ.). (обратно)34
Доброе утро! (англ.) (обратно)35
Доброе утро, милый (англ.). (обратно)36
Минуточку (англ.). (обратно)37
Мелочь у вас есть? (англ.) (обратно)38
С удовольствием, сэр (англ.). (обратно)39
Все в порядке, господа? (англ.) (обратно)40
В полном порядке! Чудесно! (англ.) (обратно)41
Спасибо, сэр (англ.). (обратно)42
У вас все? (англ.) (обратно)43
Пожалуй, да (англ.). (обратно)44
Прекрасно. А что на десерт? (англ.) (обратно)45
слишком хорошо – тоже нехорошо (англ.). (обратно)46
Приятного аппетита (греч.). (обратно)47
Запеченные с мясом баклажаны. (обратно)48
Добро пожаловать в Грецию (греч.). (обратно)49
Добрый вечер (греч.). (обратно)50
Из письма Франсиса Пуленка Пьеру Бернаку, 19 декабря 1953 года. (обратно)51
Сокращенное название отеля «Великобритания». (обратно)52
«Пойдет, пойдет!» (фр.) – Припев и название песни времен Французской революции. (обратно)53
Туллио Серафини (1878–1968) – дирижер, открывший Марию Каллас и сделавший из нее знаменитость. (обратно)54
Джузеппе Ди Стефано (1921) – итальянский тенор, главный партнер Марии Каллас. (обратно)55
Марио Дель Монако (1915–1982) – итальянский тенор. Один из люоимых партнеров Марии Каллас. (обратно)56
Жорж Претр (1924) – французский дирижер, любимец Марии Каллас и Франсиса Пуленка, написавшего для него «Человеческий голос» и «Семь ответов из мрака». (обратно)57
Этторе Бастианини (1922–1967) – итальянский баритон, исполнявший партию Жермона в «Травиате». (обратно)58
Карло Мариа Джулини (1914) – итальянский дирижер, работавший с Марией Каллас над этой мифической версией знаменитого произведения Верди. (обратно)59
Напрашиваюсь на комплименты! (англ.) (обратно)60
Да пребудет с вами Бог (греч.). (обратно)61
Поздравляю! Молодчина! (англ.) (обратно)62
Приятно слышать! Прошу… После вас, сэр! (англ.) (обратно)63
Полуподвальное помещение в Пале-Гарнье, через которое когда-то проходили постоянные посетители, имевшие в театре абонированные места. (обратно)64
Рамо Жан Филипп (1683–1764) – выдающийся французский композитор и теоретик музыки, автор оперы «Кастор и Поллукс». (обратно)65
Одна надежда нас соединяет,
И на земле, где мы живем,
Мы рай любви себе построим (итал.).
66
Безвинная, ты стала нам дороже,
Ты стала краше от напастей.
Войди же в храм, и там, у алтаря
К тебе придет тобою выстраданное счастье (итал.).