Литвек - электронная библиотека >> Ален Жермен >> Детектив >> Дело Каллас >> страница 52
продукты.

(обратно)

26

Приятных снов, сэр (англ.).

(обратно)

27

Спокойной ночи, Питер (англ.).

(обратно)

28

Доброе утро, сэр (англ).

(обратно)

29

Доброе утро. Пожалуйста, на Саут-Итон-плейс, 15 (англ.).

(обратно)

30

С удовольствием (англ.).

(обратно)

31

Налево, пожалуйста (англ.).

(обратно)

32

Хорошего дня, сэр (англ.).

(обратно)

33

Спасибо (англ.).

(обратно)

34

Доброе утро! (англ.)

(обратно)

35

Доброе утро, милый (англ.).

(обратно)

36

Минуточку (англ.).

(обратно)

37

Мелочь у вас есть? (англ.)

(обратно)

38

С удовольствием, сэр (англ.).

(обратно)

39

Все в порядке, господа? (англ.)

(обратно)

40

В полном порядке! Чудесно! (англ.)

(обратно)

41

Спасибо, сэр (англ.).

(обратно)

42

У вас все? (англ.)

(обратно)

43

Пожалуй, да (англ.).

(обратно)

44

Прекрасно. А что на десерт? (англ.)

(обратно)

45

слишком хорошо – тоже нехорошо (англ.).

(обратно)

46

Приятного аппетита (греч.).

(обратно)

47

Запеченные с мясом баклажаны.

(обратно)

48

Добро пожаловать в Грецию (греч.).

(обратно)

49

Добрый вечер (греч.).

(обратно)

50

Из письма Франсиса Пуленка Пьеру Бернаку, 19 декабря 1953 года.

(обратно)

51

Сокращенное название отеля «Великобритания».

(обратно)

52

«Пойдет, пойдет!» (фр.) – Припев и название песни времен Французской революции.

(обратно)

53

Туллио Серафини (1878–1968) – дирижер, открывший Марию Каллас и сделавший из нее знаменитость.

(обратно)

54

Джузеппе Ди Стефано (1921) – итальянский тенор, главный партнер Марии Каллас.

(обратно)

55

Марио Дель Монако (1915–1982) – итальянский тенор. Один из люоимых партнеров Марии Каллас.

(обратно)

56

Жорж Претр (1924) – французский дирижер, любимец Марии Каллас и Франсиса Пуленка, написавшего для него «Человеческий голос» и «Семь ответов из мрака».

(обратно)

57

Этторе Бастианини (1922–1967) – итальянский баритон, исполнявший партию Жермона в «Травиате».

(обратно)

58

Карло Мариа Джулини (1914) – итальянский дирижер, работавший с Марией Каллас над этой мифической версией знаменитого произведения Верди.

(обратно)

59

Напрашиваюсь на комплименты! (англ.)

(обратно)

60

Да пребудет с вами Бог (греч.).

(обратно)

61

Поздравляю! Молодчина! (англ.)

(обратно)

62

Приятно слышать! Прошу… После вас, сэр! (англ.)

(обратно)

63

Полуподвальное помещение в Пале-Гарнье, через которое когда-то проходили постоянные посетители, имевшие в театре абонированные места.

(обратно)

64

Рамо Жан Филипп (1683–1764) – выдающийся французский композитор и теоретик музыки, автор оперы «Кастор и Поллукс».

(обратно)

65

Одна надежда нас соединяет,
И на земле, где мы живем,
Мы рай любви себе построим (итал.).
(обратно)

66

Безвинная, ты стала нам дороже,
Ты стала краше от напастей.
Войди же в храм, и там, у алтаря
К тебе придет тобою выстраданное счастье (итал.).
(обратно)

67

Что-то вроде русской игры в «колечко».

(обратно)

68

Maria Callas – Airma Sallac (буквосочетание «ai» произносится как звук «э»)

(обратно)

69

Отрывок из «Прекрасной Елены» Жака Оффенбаха.

(обратно)