Литвек - электронная библиотека >> Эмили Гост >> Справочная литература: прочее и др. >> Этикет >> страница 299
class='book'> 3 «Elltee» от: Living together (англ.) совместное проживание. (Прим. перев.)

(обратно)

4

«POSSLQ» от: Persons of the Opposite Sex Sharing Living Quarters (англ.). Перевод приведен в тексте. (Прим. перев.)

(обратно)

5

Игра слов: Брайт («bright») может означать «блестящий», Лайт («light») «светлый». (Прим. ред.)

(обратно)

6

Согласно правилам русского речевого этикета, в данном контексте здесь и далее слову «мистер» соответствует протестантский священнослужитель имеет звание, соответствующее его должности, к его фамилии добавляется соответственно «доктор», «декан» или «каноник».

Обращением к католическому священнику любого ранга может служить слово «отец», к раввину «рабби» с добавлением или без добавления фамилии: либо просто «рабби», либо «рабби Ротман». «господин», а слову «мадам» «госпожа». (Прим. ред.)

(обратно)

7

Принятые на официальных приглашениях пометки «черный галстук» и «белый галстук» означают степень официальности одежды: в первом случае мужчине надлежит быть в смокинге, даме в традиционном вечернем платье; во втором случае речь идет о самых торжественных туалетах фраке для мужчины и дополняющих вечерний наряд длинных перчатках для женщины. (Прим. ред.)

(обратно)

8

Речь идет об особом сорте мелких круглых помидоров. (Прим. ред.)

(обратно)

9

В обязанности мэтра погреба фешенебельного ресторана входит рассказ об имеющихся в наличии винах и их особенностях. Мэтр может посоветовать, какое вино лучше выбрать к заказанным блюдам, а затем откупорит выбранную бутылку и наполнит первый бокал. (Прим. ред.)

(обратно)

10

Smorgasbord (шведск.) в переводе со шведского дословно означает: «стол с бутербродами». (Прим. перев.)

(обратно)

11

В английском языке нет разницы между этими понятиями. Brother-in-law (англ.) дословный перевод: «брат по закону» или «брат через брак» в зависимости от контекста может относиться и к зятю, и к шурину, и к свояку, и к деверю. (Прим. ред.)

(обратно)

12

Repondez s" il vous plait (фр.) пожалуйста, ответьте. (Прим. перев.)

(обратно)

13

Эмерсон, Ралф Уолдо (1803–1882) американский философ и писатель. (Прим. перев.)

(обратно)

14

Здесь и далее сохранена английская система мер: 1 дюйм = 2.54 см, 1 фут = 12 дюймов = 0.3048 м, 1 ярд = 3 фута = 91.44 см.

(обратно)

15

«Mrs.» сокращенное от «миссис».

(обратно)

16

Барбекю (от англ. «barbecue») здесь и далее употребляется в значении «прием на открытом воздухе». Чаще всего барбекю, в отличие от пикника, проводят в саду или на открытой террасе. Подробнее см. гл. 19, с. 320. (Прим. ред.)

(обратно)

17

Вишисуаз (vichyssoise, фр.) легкий суп из лука-порея с картофелем и со сметаной. (Прим. перев.)

(обратно)

18

Кварта мера жидкости, равная 1,14 л. (Прим. перев.)

(обратно)

19

Унция мера жидкости, равная 28,3 г. (Прим. перев.)

(обратно)

20

BYOB (bring your own bottle) «принеси свою собственную бутылку» (англ.); BYOF (bring your own food) «принеси свою собственную еду». (Англ.)

(обратно)

21

По-английски это называется «brunch». (Прим. перев.)

(обратно)

22

Здесь и далее сохраняется авторское употребление слов «жених и невеста» и «муж и жена», хотя это словоупотребление не всегда последовательно, и «невестой с женихом» порой называют молодых мужа и жену. (Прим. ред.)

(обратно)

23

Речь идет об особой разновидности приема, цель проведения которого дать возможность друзьям и близким сделать подарки виновникам торжества. Аналогичные приемы с вручением подарков проводятся, например, перед свадьбой. (Прим. ред.)

(обратно)

24

Чек на подарок выписывают в одном из крупных магазинов и вручают виновнику торжества, чтобы он сам выбрал что-нибудь в данном магазине. Чек на подарок может быть выписан и в ресторан. (Прим. ред.)

(обратно)

25

В английском языке слово «приданое» заимствовано из французского языка: «trousseau», что является уменьшительным производным от французского слова «trousse» (в английском написании «truss»). В переводе на русский означает: связка, кипа, пучок, баул, узелок. (Прим. перев.)

(обратно)

26

При церковном обряде бракосочетания функции свидетельницы исполняет «почетная подружка невесты» (Maid of Honor англ.), если она близка по возрасту к невесте, или «почетная матрона» (Matron of Honor англ.) в том случае, когда она существенно старше невесты, (Прим. перев.)

(обратно)

27

Как и в случае с термином «свидетельница», перевод словосочетания «Best Man» как «свидетель» не вполне соответствует русскому аналогу этого понятия, что явствует из их перечисляемых в тексте функций, однако в данном контексте представляется наиболее адекватным. (Прим. перев.)

(обратно)

28

По обычаю, на свадьбе невеста бросает свой букет подружкам. Считается, что девушка, поймавшая его, первой выйдет замуж. (Прим. ред.)

(обратно)

29

«Последний обед жениха» (The Bachelor dinner) переводят как «мальчишник», но следует учитывать, что такой перевод не отражает специфики проведения этих приемов в Америке. (Прим. ред.)

(обратно)

30

Речь идет о том случае, когда в силу тех или иных причин жених и невеста уезжают, чтобы сочетаться браком. (Прим. ред.)

(обратно)