Литвек - электронная библиотека >> Мартин Эмис >> Современная проза >> Беременная вдова >> страница 113
Г. Кружкова.

(обратно)

69

Дж. Китс, «Ода соловью». Перевод Е. Витковского.

(обратно)

70

Сонет Дж.-У. Бергона.

(обратно)

71

Сонет Дж. Китса. Перевод И. Дьяконова.

(обратно)

72

До полудня (лат.).

(обратно)

73

Преждевременное семяизвержение (лат.).

(обратно)

74

Ф. Ларкин, «Уход».

(обратно)

75

Фрэнки Авалон — известный американский актер и певец.

(обратно)

76

Ф. Кафка, «Превращение». Перевод С. Апта.

(обратно)

77

У. Шекспир, «Король Лир». Перевод М. Кузмина.

(обратно)

78

Республика Сало — созданная фашистами в 1943 г. Итальянская социальная республика, где одновременно с немецкой администрацией имелось марионеточное правительство Муссолини.

(обратно)

79

Фраза, приписываемая Уолтеру Рэйли — английскому аристократу, фавориту Елизаветы I, казненному в 1618 г. по обвинению в заговоре против короля.

(обратно)

80

Фраза, приписываемая Д.-Г. Лоуренсу.

(обратно)

81

Евангелие от Иоанна, 3:8.

(обратно)

82

Как (лат.).

(обратно)

83

Экономическое чудо, славное тридцатилетие (ит., фр., нем.).

(обратно)

84

Дж. Остин, «Гордость и предубеждение». Перевод И. Маршака.

(обратно)

85

Амиши — последователи христианского течения, проповедующего традиционный уклад жизни и отказ от достижений техники.

(обратно)

86

Книга Бытия, 3:7.

(обратно)

87

Под боем (фр.).

(обратно)

88

Ах, Господи, большое спасибо. Ох, религия, огромное спасибо (ит.).

(обратно)

89

Анютины глазки, также — гомосексуалисты (англ).

(обратно)

90

Мысли (фр.).

(обратно)

91

Дж. Китс, «Прекрасная дама, не знающая милосердия». Перевод В. Левика.

(обратно)

92

Особняк (ит.).

(обратно)

93

Мэр (ит.).

(обратно)

94

Вне игры (фр.).

(обратно)

95

Книги Д.-Г. Лоуренса.

(обратно)

96

NORAD — Объединенная система аэрокосмической обороны Северной Америки.

(обратно)

97

Закрыто (ит.)

(обратно)

98

У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

99

Подворье бегинок (фр.).

(обратно)

100

Идентичная (ит.).

(обратно)

101

Единственная в своем роде (лат.).

(обратно)

102

Джон Купер Повис — английский писатель, поэт, философ (1872–1963).

(обратно)

103

Строчки из песни Тима Хардина «If I Were A Carpenter». Перевод В. Писигина.

(обратно)

104

Филип Ларкин, «Письмо к другу о девушках».

(обратно)

105

Из стихотворения «Шторм» английского поэта Иэна Хамильтона, выведенного Эмисом под именем Нила Дарлингтона.

(обратно)

106

Почтовый индекс района на окраине Лондона.

(обратно)

107

Названия цветов по-английски соответствуют именам девушек: Айрис, Пэнси, Лили, Вайолет.

(обратно)

108

У. Блейк, «Больная роза». Перевод В. Потаповой.

(обратно)

109

Дж. Чосер, «Кентерберрийские рассказы». Перевод И. Кашкина.

(обратно)

110

Т.-С. Элиот, «Бесплодная земля». Перевод А. Сергеева.

(обратно)

111

Сол Беллоу, «Больше умирают от разбитого сердца».

(обратно)

112

Здесь и далее: У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

113

У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра». Перевод О. Сороки.

(обратно)

114

У. Шекспир, «Король Лир». Перевод М. Кузмина.

(обратно)

115

Замок (ит.).

(обратно)

116

Пентонвилль, Вормвуд-скрабс — лондонские тюрьмы.

(обратно)

117

Покажите ваши паспорта (фр.)

(обратно)

118

Это же невероятно! (фр.)

(обратно)

119

Спасибо за все, что ты мне дал. Милый друг (фр.).

(обратно)

120

У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

121

X.-Л. Борхес, «Новое опровержение времени». Перевод Б. Дубина.

(обратно)

122

«Метаморфозы» в переложении Хьюза.

(обратно)