ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - читать в ЛитвекБестселлер - Энн Эпплбаум - ГУЛАГ - читать в ЛитвекБестселлер - Адриана Трижиани - Жена башмачника - читать в ЛитвекБестселлер - Владимир Рудольфович Соловьев - Зачистка. Роман-возмездие - читать в ЛитвекБестселлер - Алена Федотовская - Возвращение - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Кехо - Квантовый воин: сознание будущего - читать в ЛитвекБестселлер - Джулия Эндерс - Очаровательный кишечник. Как самый могущественный орган управляет нами - читать в ЛитвекБестселлер - Джули Старр - Полное руководство по методам, принципам и навыкам персонального коучинга - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Уильям Форд Гибсон >> Научная Фантастика и др. >> Все вечеринки завтрашнего дня >> страница 80
латиноамериканские кварталы в долине Лос-Анджелеса


8.Pinche — здесь: гады (исп.)


9.Pinche madre — букв, "чертова мать" (исп.)


10.Наноботы — мельчайшие механизмы, созданные на основе нанотехнологии


11.Une petite problemette — небольшая проблемка (франц.)


12.Коулун — полуостров, континентальная часть Гонконга. В 1847 году на его территории была построена небольшая крепость. В архитектурном отношении город-крепость Коулун представлял собою удивительный феномен крайне хаотичной городской застройки и исключительно высокой плотности населения. В 1991 году власти Гонконга начали эвакуацию местного населения с целью уничтожить "городскую язву, рассадник преступности, проституции и наркоторговли", а в 1993 году город-крепость был разрушен окончательно. В память об этом месте Гибсон и создает сюрреалистический виртуальный Город-крепость хакеров


13.Бенто — традиционные японские коробочки для еды


14.Темпура — японское блюдо: рыба, обжаренная в кляре


15.Мисо — соевая паста. Здесь: суп, приготовленный с мисо


16.Уэвос ранчерос — жареные яйца с помидорами и острым соусом (исп.)


17.Кесадилья — лепешка из слоеного теста (исп.)


18.Название романа "Все вечеринки завтрашнего дня" заимствовано У. Гибсоном из дебютного альбома группы "Velvet Underground" ("Velvet Underground & Nico", 1967) из песни с тем же названием — "All Tomorrow's Parties"


19.Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? И если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему. — Иов. 35:6


20.Люсайт — исключительно прочное и прозрачное стекло из особого пластика


21.Heary Gear II и Yai Fu — распространенные на момент написания романа компьютерные игры


22.Фресно — в городе Фресно располагается Калифорнийский государственный университет


23.Gestalt — образ (нем.)


24.По всей видимости, имеются в виду известные исполнители музыки кантри Уэйлон Дженнингс и Лесил Травис Мартин (сценический псевдоним Товарнян Уилли)


25.Коктейль "Цезарь" приготовляется из взятых в равном количестве водки и лимонного сока с добавлением вустерского соуса и табаско


26.Идору — идол, "звезда" (яп.)


27.Гансмит Кэтс — главный персонаж одноименной серии японских аниме


28.Incommunicado — букв, некоммуникабельный, здесь — недостижимый (исп.)


29.ДПСФ — Департамент полиции Сан-Франциско


30.Байу — заболоченный рукав реки, озера или морского залива на юге США


31.Имеется в виду, скорее всего, известный фотограф Роберт Фрэнк. Серия его фоторабот "Американцы" (1955) запечатлела Соединенные Штаты Америки эпохи битников и стала одним из важных моментов в истории фотографии XX века. Введение к серии "Американцы" написал известный американский писатель Джек Керуак


32.Фрэнсис Бэкон (1909 — 1992) — выдающийся европейский художник ирландского происхождения. В его творчестве прослеживается влияние Пикассо, сюрреализма и экспрессионизма. Сам Бэкон утверждал, что он просто реалист: "Ничто не может быть ужаснее, чем сама жизнь…" Широко известна его серия "Орущие папы", в которой он использовал работы старых мастеров, например Веласкеса


33.Чилаго (исп.) — слэнговое самоназвание жителей Мехико


34.Странный аттрактор — математический образ сложного движения в нелинейных динамических системах


35.Хэнк Уильяме — американский певец в стиле кантри


36.Де-Мойн — в наши дни — столица штата Айова на Среднем Западе США


37.Сиэтл — в наши дни — крупнейший город и порт штата Вашингтон и главный торговый центр на Северо-Западе США


38.Коудс — по-английски, буквально, "коды"


39.Espontaneo — драчун (исп.)


40.Отаку — фанатик (яп.)


41.Помпадур — высокая мужская прическа с начесом


42.Сукразит — заменитель сахара


43.Чейн-ган — chain — цепь (англ.); в обычных вооружениях и компьютерных играх — многоствольный пулемет, обладающий исключительной разрушительной силой, в котором, однако, быстро заканчиваются боеприпасы


44.В мире "трилогии моста" ключевое событие, происходящее за кадром, — землетрясение, разделившее Калифорнию на Северную и Южную