Поэтому, когда я записываю увиденное, то во всем следую своим героям — просто рассказываю, что они сделали, о чем думают, что чувствуют… Как только я оказываюсь „внутри“ моего сюжета, я уже не могу себе позволить ни любить героев, ни ненавидеть их. Просто без них моя новая вселенная не существовала бы».
Подготовили Михаил АНДРЕЕВ и Юрий КОРОТКОВ
Примечания
1
Parrot (шил.) — попугай. (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)
2
Ковен — кружок из тринадцати ведьм.
(обратно)
3
«Гелиевая речь» — высокий тембр голоса аквалангистов, дышащих кислородно-гелиевой смесью.
(обратно)
4
Бусы из полированных раковин, во многих индейских племенах игравшие роль не только украшения, но и денег.
(обратно)
5
«Выигрыш демона» (исп.). (Прим. перев.)
(обратно)
6
Flood (англ.) — потоп, наводнение. (Прим. перев.)
(обратно)
7
Не знаю (исп.). (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)
8
Колдовство (uсn.).
(обратно)
9
Созданная в 1794 году машина для сбора и обработки хлопки.
(обратно)
10
Книги имеют свою судьбу. Терепциан Мавр.
(обратно)
11
Кстати, роман завоевал Мемориальную премию имени Джона Кэмпбелла, что для произведения неанглоязычного автора само по себе достижение. (Здесь и далее прим. авт.)
(обратно)
12
Ряд фантастических элементов содержится и в романе-притче «Мадрапур» (1976), действие которого происходит на борту самолета, совершающего рейс из Парижа в некий загадочный Мадрапур. На самом деле никто не знает, куда направляется самолет и что за мистическая сила им управляет.
(обратно)