Литвек - электронная библиотека >> Вирджиния Хенли >> Исторические любовные романы >> Неутолимая страсть >> страница 89
напрягся.

— Назови, кто он!

Пока Кэтрин вставляла серьги в уши, она лихорадочно пыталась вспомнить хоть какое-нибудь имя.

— Сэр Роберт Карр, королевский фаворит!

Патрик изумился, а потом задохнулся от смеха.

— Хорошо тем, кто смеется над собой, у них всегда есть повод для смеха! — прошипела она. — Что тут смешного?

Патрик обнял ее. Ему не хотелось просвещать ее в вопросах мужеложства. Он заглянул в ее прелестное лицо.

— Я не просто люблю тебя, Кэтрин. Я обожаю тебя, преклоняюсь перед тобой и схожу по тебе с ума. Ты мое сокровище. — Наклонившись к ней, поцеловал в губы. Потом, не отрываясь от нее, произнес уголком рта: — Целую ночь я буду нежно любить тебя, чертова кошка.

— К дьяволу нежную любовь, Хепберн. — Она вонзила ногти в его плечи. — Я хочу, чтобы ты был диким и необузданным!


Примечания

1

Имеется в виду Мария Стюарт, королева Шотландии (1542–1567), казненная в 1587 г. по приказу Елизаветы Английской. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Заговор Роберта Девере, графа Эссекса (1601 г.), во время которого бывший молодой любовник королевы Елизаветы попытался свергнуть ее с престола. Заговор не удался. Граф Эссекс был казнен.

(обратно)

3

Гунтер — верховая лошадь, натренированная для охоты.

(обратно)

4

cat — кошка (англ.).

(обратно)

5

Джон Лили (около 1554–1606) — английский драматург и романист, один из предшественников Шекспира.

(обратно)

6

Малышка, кроха (фр.).

(обратно)

7

Счастливого пути, дорогуша (фр.).

(обратно)

8

Так в пьесе Предсказатель предупреждает Юлия Цезаря о готовящемся на него покушении. Иды марта, или мартовские иды, — в древнеримском календаре день, соответствующий современному 15 марта. Перевод П. Козлова.

(обратно)

9

Шенкель, шенкеля — часть ноги всадника от колена до щиколотки, обращенная к коню.

(обратно)

10

Татуировка, наколка (англ.).

(обратно)

11

Тартан — материя с рисунком в клетку, из которой шьется традиционная одежда шотландцев — килт. Каждый клан имеет тартан собственной расцветки.

(обратно)

12

Четыре фута — примерно 1 м 31 см.

(обратно)

13

Роберт Брюс — король Шотландии (1306–1329).

(обратно)

14

Филипп Сидни (1554–1585) — английский поэт и общественный деятель Елизаветинской эпохи.

(обратно)

15

Знаменитое поместье с замком в Хартфордшире, в десяти милях от Лондона.

(обратно)

16

Елизавета принимает Роберта Кери за своего последнего, казненного ею, любовника графа Эссекса.

(обратно)