ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Александр Мелентьевич Волков - Волшебник Изумрудного города - читать в ЛитвекБестселлер - Эрик Ларсон - В саду чудовищ. Любовь и террор в гитлеровском Берлине - читать в ЛитвекБестселлер - Шарон Моалем - Лучшая половина. О генетическом превосходстве женщин - читать в ЛитвекБестселлер - Андреас Грубер - Метка Смерти... - читать в ЛитвекБестселлер - Алиса Князева - Жена для Чудовища (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Сергей Васильевич Лукьяненко - Дозоры - читать в ЛитвекБестселлер - Алина Углицкая (Самая Счастливая) - Хроники Драконьей империи. 2. Не единственная - читать в ЛитвекБестселлер - Дмитрий Евгеньевич Крук - Никола Тесла. Пробуждение силы. Выйти из матрицы - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Мануэла Гретковская >> Современная проза >> Парижское таро >> страница 30
class="book">Томас». — «Позвоню из Корд», — повторила я. — Зачем?

— Вернувшись в мастерскую, Томас и Ксавье нашли Михала. Мертвым.

— Как это мертвым? Утром он был жив.

— Пока вы сидели в Ле Мазе, он сунул голову в микроволновку. Несколько секунд — и конец, мозг сварен, белок глаз свернулся. Дальше рассказывать?

Михал, микроволновка.

— Это я нашла печку.

— Ну разумеется, это ты виновата, да еще электростанция, которая не отключила сегодня до полудня свет. Похоронами в Польше займется его жена. Тебе надо отдохнуть. Мы поедем на месяц в Германию. Томас говорил еще… говорил… дай-ка вспомнить.

— Габриэль, Томас знал, что Михал умирает. Он сказал: «мазе» значит «мертвый». Он сказал об этом именно сегодня. Это было тогда, когда Михал засовывал голову в печку. — Слезы текли у меня только из одного глаза, второй пытался проснуться.

— Шарлотта, не устраивай истерику. — Габриэль налила мне еще вонючего ликера. — Будь умницей. Томас просил тебе сказать… он не успел написать. Нет, не помню.

Примечания

1

Что случилось? (фр.)

(обратно)

2

свидание (фр.).

(обратно)

3

человек советский (лат.).

(обратно)

4

Район Лодзи. — Примеч. пер.

(обратно)

5

Пер. А.К, Гаврилова. — Примеч. пер.

(обратно)

6

мне наплевать на (фр.).

(обратно)

7

сосуществование противоположностей (лат.).

(обратно)

8

Мыслю — следовательно, существую (лат.).

(обратно)

9

Добрый день (фр.).

(обратно)

10

макароны по-итальянски (um.).

(обратно)

11

Прекрасно (um.).

(обратно)

12

Вот (фр.).

(обратно)

13

Материальный (фр.).

(обратно)

14

дерьмо! (фр.)

(обратно)

15

Боже мой (нем.).

(обратно)

16

помни о смерти (лат.).

(обратно)

17

Кстати (фр.).

(обратно)

18

завтрак (фр.).

(обратно)

19

моя любовь (фр.).

(обратно)

20

Дерьмо, зараза, б…ь (фр.).

(обратно)

21

косяк (англ.).

(обратно)

22

Здесь: запредельности (англ.).

(обратно)

23

Добрый вечер, мадам (фр.).

(обратно)

24

Термин, заимствованный из итальянского языка: туманность, неуловимость очертаний, манера окутывать контуры легким туманом; способ подчеркнуть рельефность и глубину перспективы. — Примеч. пер

(обратно)

25

по-французски (фр.).

(обратно)

26

аркан (лат.).

(обратно)

27

временный, промежуточный (шт.).

(обратно)

28

Боже (фр.).

(обратно)

29

педикюр (фр.).

(обратно)

30

Кто там? (нем.)

(обратно)

31

моя дорогая Габриэль (фр.).

(обратно)

32

Вещь в себе (нем.).

(обратно)

33

восстановление, возвращение в прежнее состояние (греч.).

(обратно)

34

Живописное или скульптурное изображение обнаженного ребенка: ангела или амура. — Примеч. пер.

(обратно)

35

Пошел к чертовой матери (um.).

(обратно)