бросила на землю птичкам, находившимся у ее ног.
Ничего странного для нее в этом не было. Надо делиться с живым существом, и неважно, что оно носит: перья, мех или просто кожу, они все равно — одно.
Рик огляделся и сказал:
— Для мамы и папы.
За густой растительностью поля не было видно, но Лесли, глядя на вцепившиеся в забор виноградные лозы, была уверена, что это все только начало.
— Лес, ты помнишь, что говорила Лиззи? — спросил Рик медленно. — Фрукты оттуда изменяют людей. Ты какую-нибудь перемену чувствуешь?
— Нет, — она вытянула палец, на который села птичка, поглядывающая на Лесли блестящими бусинками глаз. Девочка засмеялась. — Нет, никакой разницы я не чувствую.
— Раньше я не видел таких ручных птиц, — Рик был в замешательстве. — Да… не знаю, не знаю… Пойдем, отнесем это папе и маме.
Когда они подошли к ограде, за которую держались две ползучие вешки, Лесли, поглядев вдоль улицы, где строения образовывали на утреннем небе чудовищный контур, и на дом, и спросила:
— Скажи, Рик, почему людям хочется жить в таких безобразных местах, где воняет?
— Не знаю. Только все это изменится, тебе это известно.
Лесли вздохнула с облегчением. Конечно, ей известно. Начавшееся изменение будет до тех пор продолжаться, пока здесь не станет как там, и рухнет навсегда власть железа.
Власть железа? Как бы отгоняя мысль, сбивающую с толку, Лесли тряхнула головой. Ну конечно же, она всегда это знала. Только почему слова эти показались ей странными?
Власть железа ушла, а долгая ночь ожидания подошла к концу.
Andre Norton. "The Long Night of Waiting", 1974 Перевод Л. Дейч Авторский сборник "Долгая ночь ожидания", Н.Новгород: «Флокс», 1993 Серия "Библиотека зарубежной фантастики"
---
Andre Norton. "The Long Night of Waiting", 1974 Перевод Л. Дейч Авторский сборник "Долгая ночь ожидания", Н.Новгород: «Флокс», 1993 Серия "Библиотека зарубежной фантастики"