Литвек - электронная библиотека >> Крис Хамфрис >> Фэнтези: прочее >> Вендетта >> страница 70
спорим о совпадениях. Она, в отличие от меня, не особенно верит в них. Но то, что большинство людей называют совпадениями, для моей жены теперь просто «другой Хамфрис». Я сталкиваюсь с ними постоянно. Возможно, потому, что всегда готов их заметить.

Вот вам последний пример. Я как раз закончил в черновом виде работу над «Вендеттой» и на следующий день с женой и сыном отправился на короткий отдых. Мы должны были остановиться в небольшом отеле «В&В»,[38] расположенном в центре Рима, в старинном разрушающемся палаццо.

Рядом с массивной дубовой дверью имелось с десяток звонков с указанием фамилий или названий контор, располагающихся в здании. Я протянул руку к звонку, возле которого было написано «В&В»… и замер.

Надпись возле соседнего звонка гласила: «Филиппи Чезаре».

Крис Хамфрис

Август 2007 года

Примечания

1

Выходите! Выходите! Приехали! (фр.) (Здесь и далее примечания переводчика.)

(обратно)

2

Да. Да. Сартен. Давайте! (фр.)

(обратно)

3

Месье, вы не будете так добры? Хостел? (фр.)

(обратно)

4

Общежитие? Вон там. Но в это время, думаю, оно закрыто (фр.).

(обратно)

5

Сделайте вот так (фр.).

(обратно)

6

Изящная (фр.).

(обратно)

7

Sky — небо (англ.).

(обратно)

8

Бабушка, это месье Марч (фр.).

(обратно)

9

Тюр (он же Тир) — в скандинавской мифологии бог битвы. Его культ был тесно связан с культом верховного бога Одина. Волшебное копье Одина Гунгнир, всегда попадающее в цель, могло некогда принадлежать Тюру.

(обратно)

10

Драуг — неупокоившийся мертвец в скандинавском фольклоре.

(обратно)

11

Voceratrice — на Корсике так называют женщин, обычно родственниц, хотя порой просто знакомых или даже посторонних, которые после смерти (особенно насильственной) собираются вокруг покойного и поют погребальные песни.

(обратно)

12

Место! (букв. — В постель!) (фр.)

(обратно)

13

Да (фр.).

(обратно)

14

«Свободная (позже — „Сражающаяся“) Франция» — патриотическое движение французов за национальную независимость в 1940–1945 годах. Возглавлялось генералом Шарлем де Голлем.

(обратно)

15

— Добрый день.

— Добрый день.

— Вы ведь Жаклин, да?

— Жаки́. А вы?

— Да. Могу ли я?..

— Пожалуйста (фр.).

(обратно)

16

Неважно (фр.).

(обратно)

17

До скорого (фр.).

(обратно)

18

Вепрь (фр.).

(обратно)

19

Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

20

Прошу прощения, месье, где это? (фр.)

(обратно)

21

Подождите! (фр.)

(обратно)

22

Нет, не Филитоза (фр.).

(обратно)

23

Как? (фр.)

(обратно)

24

«Ангелы ада» — старейшая и крупнейшая в мире группировка байкеров, имеющая филиалы по всему миру.

(обратно)

25

Нет! Джанкарло, нет! Остановись! Остановись! (фр.)

(обратно)

26

Гомик (фр.).

(обратно)

27

Врач! Врач! (фр.)

(обратно)

28

Слово «граффити» происходит от итальянского graffiato («нацарапанный»), но непосредственно к Корсике оно вряд ли имеет отношение.

(обратно)

29

Добрый день. Вы в порядке? (фр.)

(обратно)

30

Минуточку (фр.).

(обратно)

31

Что-что? (фр.)

(обратно)

32

Прошу (букв.: после вас) (фр.).

(обратно)

33

Трудно? (фр.)

(обратно)

34

Удачи (фр.).

(обратно)

35

Бэкс (англ. Backs, букв. — задворки) — обобщенное название лугов и садов, раскинувшихся позади старейших колледжей Кембриджа на берегу реки Кэм; излюбленное место прогулок.

(обратно)

36

Элкхаунд (норвежская лосиная лайка) — порода служебных, преимущественно охотничьих собак.

(обратно)

37

Под эпигенетикой понимают раздел молекулярной биологии, изучающий наследование функций гена, не связанных с первичной структурой ДНК.

(обратно)

38

«В&В» («Bed and Breakfast», т. е. постель и завтрак) — всемирная сеть небольших отелей семейного типа с недорогими номерами.

(обратно)