Литвек - электронная библиотека >> Питер Бискинд >> Документальная литература >> Беспечные ездоки, бешеные быки >> страница 215
радио, а в последствии и телевидением.

(обратно)

175

«Эм-Си-Эй» — крупнейшая голливудская компания «Мьюзик корпорейшн оф Америка», основана в 1924 г. Дж. Стейном, правление компании находится в Сан-Фернандо-Вэлли. Около половины доходов приходится на долю киностудии «Юнивёрсал пикчерз» и телекомпании «Юнивёрсал ТВ». Компания владеет издательством «Патнам», магазинами «Спенсер гифтс», половиной крупнейшей сети кинотеатров «Синеплекс одеон» и студией грамзаписи. В 1990 г. слилась с корпорацией «Мацусита».

(обратно)

176

Исправительное учреждение — американский аналог колонии для малолетних правонарушителей и преступников.

(обратно)

177

Веризм (от итал. verismo — истинный, правдивый) — реалистическое направление в итальянской литературе, опере, изобразительном искусстве конца 19 в., близкое к натурализму, характеризующееся интересом к быту бедняков, вниманием к переживаниям героев, острыми драматическими коллизиями.

(обратно)

178

«Четыре времени года» — один из лучших и самых дорогих ресторанов Нью-Йорка, открыт в 1961 г. в нижнем этаже небоскрёба «Сиграм». Славится американской и континентальной кухней, а также десертами (особенно известен «бархатный шоколад»). Примечателен дизайн ресторана: в одном из двух залов — «Гриль-зале» — стены обшиты панелями из красного дерева, в центре другого расположен мраморный бассейн. Вход только по предварительным заказам.

(обратно)

179

ЛБД — прозвище Линдона Бейнса Джонсона (1908—1969 гг.), 36-го президента США.

(обратно)

180

Недоразумение вызвано многозначностью глагола to shoot, кроме прочего, имеющего значения «стрелять» и «снимать на камеру» и тем, что актриса — иностранка, немка по рождению.

(обратно)

181

Alter cocker — похотливый старик (идиш).

(обратно)

182

«Лир джет» — небольшой реактивный самолёт ведущего производителя частных реактивных самолетов одноимённой корпорации, основанной в 1962 г. инженером-электронщиком и промышленником Уильямом Пауэллом Лиром (1902—1978 гг.).

(обратно)

183

Занаду — местечко в поэме Сэмюэля Колриджа (1772—1834 гг.) «Кубла хан» (1798 г.). С 1919 г. означает место (город, деревушку) неземной красоты, абсолютную идиллию.

(обратно)

184

Уильям Рэндолф Хёрст (1863—1951 гг.) — издатель, крупный газетный магнат, один из зачинателей американской «жёлтой прессы».

(обратно)

185

Абель Ганс (1889—1981 гг.) — французский режиссёр, поэт, драматург. Поисками оригинальных выразительных средств предвосхитил и подготовил авангард. Крупнейшее достижение — исторический фильм «Наполеон», где мастер впервые использовал полиэкран. В 1983 г. Синематека Франции восстановила и показала полный вариант «Наполеона».

(обратно)

186

Padrone — хозяин, землевладелец (итал.).

(обратно)

187

Юкио Мисима (Кимитакэ Хираока) (1925—1970 гг.) — знаменитый японский писатель, автор 40 романов, 18 пьес, сборников рассказов, эссе, киносценариев. Мастер эксцентричных выходок, он попытался поднять мятеж на базе «Сил самообороны» в Токио против «мирной конституции» страны, поняв, что затея провалилась, лишил себя жизни средневековым способом.

(обратно)

188

День отца — праздничный день, отмечается в 3-е воскресенье июня, начиная с 1910 г.

(обратно)

189

Поросёнок Порки — персонаж многочисленных короткометражных мультфильмов.

(обратно)

190

Поколение «Я» — поколение яппи 1980-х, пришедшее на смену хиппи и участникам антивоенного движения 60-х годов. Считается, что поколение яппи полностью лишено высоких идеалов, и их единственная цель — самоутвердиться в обществе за счёт престижной и высокооплачиваемой работы в сфере политики или бизнеса.

(обратно)