Литвек - электронная библиотека >> Дон Делилло >> Современная проза >> Mao II >> страница 67
1957".

(обратно)

13

Дешевые гостиницы, содержащиеся вышеупомянутой религиозно-благотворительной организацией.

(обратно)

14

Вероятно, имеется в виду десятый день месяца мухаррам — большой праздник мусульман-шиитов, когда в знак скорби по святому имаму Хусейну верующие наносят себе удары до крови.

(обратно)

15

Кукурузный пояс — неформальное название штатов Айова, Иллинойс и Индиана, славящихся своими сельскохозяйственными угодьями.

(обратно)

16

Ленд-арт — жанр современного искусства на стыке концептуальных инсталляций и ландшафтной архитектуры.


(обратно)

17

В Ливане милицией традиционно называются военизированные формирования основных общин (например, христиан-маронитов, мусульман-шиитов и др.), между которыми в стране и разгорелась гражданская война.

(обратно)

18

Маунтбеттен Луи — британский адмирал. Погиб в 1979 году, когда его яхту подорвали террористы ИРА.

(обратно)

19

"Фабрика" — студия, где работали Уорхол и его последователи.

(обратно)

20

Знатоки бейсбола держат в памяти весь ход знаменательных матчей, в том числе порядок вступления в игру бэттеров (всякий раз определяемый по воле тренера).

(обратно)

21

Подразумевается репродукция с одной из наиболее известных работ Уорхола "210 бутылок кока-колы".

(обратно)

22

ФЦД — фенилциклидин, применяемый в ветеринарии транквилизатор, который курят как наркотик.

(обратно)

23

Специальная служба — отдел Департамента уголовного розыска Великобритании, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий государственных деятелей,

(обратно)

24

Комитет по благословениям в церкви Муна — постоянно действующий орган, ответственный за подготовку и проведение церемоний подбора пар.

(обратно)

25

"Но если ты хочешь денег для людей, чьи души полны ненависти, я тебе одно скажу — перетопчешься, брат… / Говоришь. — изменишь конституцию, ну что ж, мы все хотим перекроить твое сознание. / Говоришь — государственные институты священны, знаешь, лучше дай-ка свободу своей душе. / Но если ты по-прежнему будешь носить портреты Председателя Мао, никто знать тебя не захочет" ("Revo lution").

(обратно)

26

Слово "дацзыбао" дословно переводится с китайского как "объявление крупным шрифтом".

(обратно)

27

По-арабски Абу Рашид значит "отец Рашида".

(обратно)

28

В Ливане — правая партия христианской общины и ее военизированные формирования.

(обратно)

Комментарии

1

Сахель — переходная полоса от пустынь Сахары к саваннам Западной Африки. (Здесь и далее — прим. перев.)

(обратно)

2

Метроплекс — название "объединенной городской зоны", включающей в себя города Даллас, Форт-Уорт и Арлингтон.

(обратно)

3

Песочный человек — персонаж детского фольклора, который усыпляет, насыпая песок в глаза.

(обратно)

4

Мансей — древний клич корейских воинов.

(обратно)

5

Мидтаун — район Манхэттена.

(обратно)

6

Зеленая линия — граница между Восточным и Западным Бейрутом, отмеченная нейтральной полосой. В свое время была проложена прямо по городским кварталам.

(обратно)

7

ООП — Организация освобождения Палестины.

(обратно)

8

Бескислотная бумага отличается долговечностью.

(обратно)

9

Плака — район Афин.

(обратно)

10

Здесь: документ, позволяющий пересечь границу страны, с которой у США имеются дипломатические соглашения о безвизовом (при соблюдении определенных условий) въезде.

(обратно)

11

Айдлуайлд — прежнее название аэропорта имени Кеннеди.

(обратно)

12

Специальный столик для просмотра проявленной фотопленки на свет.

(обратно)

13

Намек на картину Уорхола "Этель Скалл 36 раз" (1963).

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Светлана Александровна Алексиевич - У войны — не женское лицо… - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Гловер - Хватит быть славным парнем! Проверенный способ добиться желаемого в любви, сексе и жизни - читать в ЛитвекБестселлер - Константин Георгиевич Паустовский - Заячьи лапы (сборник) - читать в ЛитвекБестселлер - Уинстон Леонард Спенсер Черчилль - Вторая мировая война - читать в ЛитвекБестселлер - Эдуард Николаевич Успенский - Про девочку Веру и обезьянку Анфису. Вера и Анфиса продолжаются - читать в ЛитвекБестселлер - Сергей Васильевич Лукьяненко - Искатели неба. Дилогия - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Гэлбрейт - Шелкопряд - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Анатольевич Ширвиндт - Склероз, рассеянный по жизни - читать в Литвек